Роберт Геррик. (N-258) Его дар Господу

Дата: 14-10-2008 | 22:39:38

Пусть кипит горшочек мой,
И вздымаются волной
Яство, дух... Сие кажденье –
Богу жертвоприношенье.


Robert Herrick
258. TO GOD, HIS GIFT

As my little pot doth boil,
We will keep this level-coil,
That a wave and I will bring
To my God a heave-offering.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 65171 от 14.10.2008

0 | 5 | 2478 | 22.12.2024. 09:27:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, в плане версии, мне кажется, там может быть что-то в духе:

Коли мы с горшочком старым
Будем сыты Божьим даром,
Вознесем мы Богу в дар:
Я - хвалы, а он - навар.

Исхожу из возможной аллюзии на 17 главу Третьей книги царств - больше ничего в голову не приходит :)

С уважением,
Никита

Кажется Поллард всё объяснил куда как понятнее. Каждое слово. Горшок всё таки не море-окиян. :) Какие там суетные и бурлящие волны ? wave употребляется всего один раз, в смысле крутящейся воды при кипении. У Геррика простая мысль, неоднократно высказываемая Герриком в других стихотворениях насчёт жертвы небесам.keep this level-coil к суете имеет малое отношение отношения. В кипящей воде крутится мясо туда сюда. Всё можно передать простыми словами, так же как и Геррик, который жил небогато в своём Дин Прайоре.

Пусть все уйдет в пар. Недолго сумняшеся:

Пусть кипит горшочек – с ним
Соглашенье заключим:
Поднимающийся пар –
Богу наш священный дар.

С БУ
ВС

Было:

Пусть кипит горшочек мой
Пенной, суетной волной;
Мясо – нам, волны бурленье –
Богу жертвоприношенье.

Стало:

Пусть кипит горшочек мой,
И вздымается волной
Брашно дымное, - кажденье –
Богу жертвоприношенье.