Свадьба Вальтера. Роберт Лохор (1762-1852). Шотландия

Дата: 13-10-2008 | 12:00:44

«Отец Иаков не ломался,
Исполнил свадебный обряд,
Чтоб народ попил, подрался,
Поел, попрыгал – все подряд…»



Часть I

Свой дом у Вальтера-вдовца
В бору, за мукомольней;
И нет в округе молодца
Дородней и довольней.
Покуда сил не занимать,
Хоть он уже не зелен,
Надумал Вальтер в жены взять
Свою соседку Хелен
И выбрал день.

В пяти верстах, где луг цветет,
И ручеек змеится,
Жила, не ведая забот,
Веселая вдовица.
Решили с нею наперед,
Что в браке сложат средства
И, если кто из них умрет,
Другому все наследство
Пойдет в тот день.

Как только новость разнеслась,
Толпа родни окрестной
Галдя, у дома собралась,
Чтоб ехать за невестой –
И те, кто, хвастая, явил
Одежд великолепье,
И те, кто скромно нацепил
Лохмотья и отрепье,
Сошлись в тот день.

А в доме, словно в кабаке –
И ешь и пей свободно:
И сыр, и гренки в молоке,
И что душе угодно.
Стремится каждый поплотней
Позавтракать сегодня,
Покуда льет с небес елей
И благодать господня
Дарует день.

Довольно радости на всех,
И чем полней желудки,
Тем громче крики, звонче смех
И солонее шутки.
Но подниматься им пора –
За Хелен ехать надо…
Рыгая, едет со двора
Лихая кавалькада
За ней в тот день.

На сером в яблоках коне
Рысцой неторопливой
Жених гарцует в стороне,
Нарядный и счастливый.
И так он весел и горяч,
Что перед домом Хелен
Коня пускает гордо вскачь –
Аж стонет толстый мерин
Под ним в тот день.

Давным-давно невеста ждет –
Увидеться не чает,
Гостей скорее в дом зовет
И жениха встречает…
Священник, правда, не спешил
И молодым супругам
Их долг подробно разъяснил
Пред богом и друг другом
В столь важный день.

Пока нудил он молодым,
Толок им воду в ступе,
Они смущенно перед ним
Топтались, взор потупя,
Но вот он кончил, и родня
Чету благословила,
И кружки вздрогнули, звеня,
И вихрем закружило
Гостей в тот день.

Толкаясь, вышли из дверей,
И тут пошло веселье –
Девиц сажали на коней,
Потом и сами сели…
Подружки Хелен, между тем,
Не находили места
И все пытались вызнать, чем
Одарит их невеста
В столь важный день.

Юнцы галопом понеслись
До Вальтерова дома:
Кто победит, получит приз,
А приз – бутылка рома!
Иных дорога подвела,
Споткнулся конь у Тарна –
Слетел он кубарем с седла…
Чуть не убило парня
В тот жуткий день.

За ним свалился Арчи Билт
Дружка поймать пытаясь –
Насилу оба от копыт
Спаслись, в стерню вжимаясь.
И снова – в седла! Нипочем
Напасти храбрым малым…
Но как ни гнали, выпил ром
За них хвастун Джок Алан
В тот бурный день.

Вот поезд свадебный встает
У самого жилища,
В амбаре пир готовый ждет,
И взоры дразнит пища.
Белеет лавок длинный ряд,
И гости чередою,
Числом примерно шестьдесят,
Проходят под стрехою
Отметить день.

В амбаре – груды на столе
Баранины копченой,
Куски говяжьего филе,
Картофель запеченный.
С молитвой за еду взялись,
И густо салом рожи,
Измазав, пивом залились
И чем покрепче тоже
В тот жирный день.

Пустили кружку по рукам –
Гордясь обрядом строгим,
Собрали деньги беднякам,
Калечным и убогим.
Жених обилием всего
Доволен бесконечно –
Все гости сыты у него
И пьяны, и сердечно
Глядят весь день.

Вот сдвинули столы к стене,
Метут полы под танцы,
И гости, сытые вполне,
Выходят прогуляться.
А кто-то, ощущая сушь,
Слоняется углами,
Где в бочках охлажденный пунш
(некрепкий ром и лаймы)
Налит в тот день.



Часть II

Меж тем, пришел закатный час –
А день был равен ночи…
(Так и у нас вторая часть
Начальной не короче).
В амбаре гул и дымный свет,
Толкучка да улыбки;
Терзая струны, хмурый Нэд
Готовится на скрипке
Играть всю ночь.

Вот парни выбрали подруг –
Пора б и танцам быти…
Невеста с шафером на круг
Должна сначала выйти.
В ужимках Хелен не сильна –
Бог знает, что там модно…
Но рил отпрыгала она
Достойно и свободно
При всех в ту ночь.

Пришел черед молодняку
Сплясать себе на радость
И друг у дружки на скаку
Бока потискать малость!
Лишь Фрэнк не хочет ничего,
Поскольку Сэм коварный
Отбил девчонку у него
В проклятой пляске парной
В ту злую ночь.

В другом углу другая муть -
Сцепились Дэйв и Сэнни,
И каждый принялся тянуть
К себе красотку Энни…
На весь амбар орала Энн
И сыпала проклятья,
Когда от горла до колен
На ней порвали платье
Они в ту ночь.

Мать Энн схватила дураков,
Расстроившись, понятно,
И – надавала тумаков,
Чтоб было неповадно.
Велела, как перед судом,
Покаяться публично,
И дочь прибила кулаком,
Чтоб та себя прилично
Вела в ту ночь.

А праздник дальше покатил –
И шум, и звон, и хохот,
И юных пар все жарче пыл,
Все громче пляски топот…
Флиртуют, прыгают, орут
И трутся друг о друга,
И передышки не берут,
И не уходят с круга
Они всю ночь.

И старикам перед детьми,
Охота упереться –
Треща хрящами да костьми,
Сплясать два-три коленца.
И, выпив крепкого вина,
Пуститься в трали-вали –
Мол, были детки, времена,
И мы солому мяли
И день и ночь.

Дружки хотели жениха
Подбить на пляски-песни,
Но все хи-хи и все ха-ха
Он отметал, хоть тресни!
Пытались в стельку напоить,
Чтоб перестал ломаться,
Но, как ни чаяли схитрить,
Не вышло посмеяться
Над ним в ту ночь.

А в юных жилах бродит кровь
До дурости и смуты,
И манит жаркая любовь
В овины и закуты.
В сушильню влезли Роб и Кейс
А Джорди, выпив стопку,
На ключ их запер… В саже весь
Роб выполз через топку,
Мрачней, чем ночь.

Пытался Робин ключ найти,
А Кэтти, как в могиле,
Дрожа, молилась взаперти,
Чтоб черти не схватили.
Народ от смеха изнемог,
Когда признались дети,
И Тарн-кузнец открыл замок,
И выскочила Кэтти
На свет в ту ночь.

Три юных лэрда – сталь сама:
Нет у любви ни шанса!
Но и они сошли с ума
Во время контрданса.
И вот уж пуншем в уголке
Девчонок угощают
И, пряники жуя в тоске,
Жениться обещают
Хоть в ту же ночь.

Меж тем, иные из гостей
Изрядно пережрали,
И, выползая из дверей,
Густым рагу блевали
И корчились у сточных ям
Ужасной мучась рвотой,
Устроив праздник местным псам –
Те все с большой охотой
Смели в ту ночь

Тарн, Сони, Чарли, Вилл и Хью
Для пущего веселья
Косому Нэду-соловью
Налили в скрипку эля
И табакерку – страсти дар –
Бессовестно стащили,
Ругался Нэд на весь амбар,
Обшарив даже щели
В полу в ту ночь.

Поклялся Нэд, что не возьмет
Вовеки скрипку в руки;
Расселся по углам народ
Посплетничать со скуки:
Кто что слыхал на стороне,
Все обсудили гости,
Друзьям, соседям и родне –
Всем перемыли кости
Они в ту ночь.

Тут старики решили все ж
Ко времени проститься,
За ними стала молодежь
Со смехом расходиться,
Хваля гостеприимный кров
И свадьбу, и веселье,
Оставив нежных голубков
В супружеской постели
Окончить ночь.






Robert Lochore
(1762-1852)

WALTER'S WADDIN'

" The wooin' closed, then comes the waddin",
When Reverend James the couple join'd,
A day of feastin', drinkin', gaddin',
Rantin', an' dancin', all combin'd."

PART I.

Near yon bank neuk, aboon the mill, 1
Beside the fir plantation,
The laigh farm-house, wi' wings there till,
Is Walter's habitation;
Some time he there a widower dwelt
But sae he wadna tarry,
For he the force o' love sae felt
He Helen wish'd to marry,
Some chosen day.

'Bout five miles back, by a burn side, 2
That wimples through a meadow,
Liv'd Helen, ere she was a bride,
A gausey, wanton widow.
The bargin firm between the twa,
For baith their gude was ettel't,
That wha liv't langest wad get a'
The gear they had, was settel't
Quite sure that day.

A' parties pleas'd the day was set 3
To hae them join'd thegither;
That morn arriv'd his Men's were inet
To fetch his consort hither:
Conven'd a' in the bridegroom's house,
Dress'd braw wi' gaudy cleedin',
Except a few fo'ks, auld an' douse,
That was na very heedin'
'Bout dress nae day.

Social they roun' a table sat, 4
Was cover'd o'er wi' plenty
O' fine milk saps, buns, cheese, an' whao
Was thought a breakfast dainty:
Whanever John the grace had said,
A spoon each eager gruppit,
Nae prim, punctilious rites were paid,
But mensfu' eat an' suppit
Wi' gust that day.

Thus lib'ral, whan they'd a' been fed, 5
Drams circlin' made them cracky,
Rais'd was their hearts, an' unco glad,
Fu' couthy, crouse, an' knacky.
But for the bride they must awa',
Their horse were saddl'd ready.
They mount, an' rang'd were in a raw,
Then aff quick-trot, fu' gaudy,
They rode that day.

The bridgroom rode a dapple-gray 6
Smart geldin', plump an' sleekit,
Upo' the front, an' he, fu' gay,
Frae tap to tae was decket;
Sae vogie Walter did appear,
When on the way advancin',
That whan the bride's house they drewnear
He set the beast a prancin',
Eight vain, that day.

The bride, wi'r party, in a room 7
Was waitin', buskit finely,
An' courteous welcom'd the bridegroom
An' a' his frien's fu' kin'ly.
Now bridegroom, bride, best maid an' man,
Stood in a raw thegither,
The priest then join'd the pair in one,
An' duties to ilk other
Enjoin'd that day.

While he link'd them in Hymen's ban's, 8
They mute, mini were, an' blushin';
But soon they smil'd, when frien's shook han's,
An' wish'd them ilka blessin'.
The company courteous sat or stood,
While drams an' cake they tasted,
Engag'd in frien'ly jocular mood,
A wee while's time they wasted
I' the house that day.

Then to the loan they a' cam' out, 9
Wi' bustlin', hasty bicker,
An' quick upo' their horses stout
Were mounted a' fu' sicker;
Except some females fear't to ride,
Spent some time wi' their fykin',
While some palaver'd wi' the bride,
To get things to their likin',
Wi' a fraise, that day.

When for the road they were set right, 10
An' just began a steerin',
The broose** wi' fury took the flight,
An' splutterin' flew careerin';
Thus on they drave, contendin' keen,
Which made spectators cheerie,
Till Tarn's horse stuml'd on a stane,
An' he fell tapsalteerie
I' the dirt that day.

Benin', wi' birr, cam' Bauldy Bell, 11
Wha rush'd in contact thither,
While whirlin' heels owre head he fell,
Sae they lay baith thegither;
Baith free o' skaith, they mount again,
But, by their luckless fallin',
The broose was won wi' vauntin' vain,
But easy, by Jock Allan,
That bustlin' day.

The hulk an' body cam' belyve, 12
A' hobblin' at the canter;
An' did at Walter's house arrive
Without the least mishanter.
A barn, set roun' wi' furms an' planks,
Was rang'd for their admission,
To which threescore at least***, in ranks,
Walk'd inward, in procession,
Fu' gay that day.

For dinner stood kail in tureens, 13
An' legs o' mutton roasted;
Wheat bread in heaps, pies, beef an' greens,
An' peel'd potatoes toasted.
The grace was said, an' wi' gude will
All fared most delicious;
They syn't a' down wi' nappy yill,
An' crown'd the feast facetious
Wi' drams that day.

Collection**** for the poor was made 14
(Frae use an' wont not swerving),
Bestow'd on such as were decay'd,
Ag'd, needfu', an' deservin'.
The bridegroom's pride was rais'd to see
Sae big an' braw a party
Show them respeck an' a' to be
Agreeable an" hearty
On sic a day.

The tables to a side were flung, 15
The barn floor gat a clearin',
While groups o' couples auld an' young
Took to themsels an airin';
Baith out an' in confusion reign'd,
The barn resoun'd wi' clatter,
In neuk o' whilk a tub contain'd
Punch made wi' rum, cauld water,
An' limes that day.


PART II.

'Bout e'enin's edge they met again 16
(Then day an' night was equal),
Still incidents, yet in a train,
Ye'll meet wi' in the sequel.
At ilka corner tables stood,
To sit at, talk, an' fuddle,
An' Ned now scrunts an interlude,
Wi' short springs on his fiddle,
To tune't that night.

Youngsters, wi' anxious whisperin' bizz, 17
Wish'd to begin their dances,
But at a waddin' custom is
Best man an' bride commences.
Though she ne'er learn'd steps, nor to wheel
Wi' flirds an' airs newfasont,
Yet she kept time, sail'd through the reel,
An' play'd her part fu' decent
An' prim that night.

Lasses wi' lads were now asteer, 18
Joy in their faces gleamin';
An' happily each lovin' pair
Went through the dances sweemin'.
Poor Frank in love, wi' beatin' heart,
There spent the e'enin' dreary,
For Sam his rival's crafty art
Decoy'd from him his deary
The lee lang night.

Betimes there was a bickrin' fray 19
'Tween Davie Gray an' Sandie,
For each keen wish'd without delay
To dance wi' comely Annie;
They pull'd held fleetchit lang they strave,
Till she had cause to wail at,
For her new muslin gown they rave
Frae headban' to the tail o't,
Wi' a screed that night.

This sad mishap her mither saw, 20
Her wrath she could na smother,
But bitter scawl't them ane an' a',
An' urg'd the fallows hither;
The chiels went to a drinkin' houff,
But she affronted Annie
By gi'en wi'r neeve her chafts a gouff,
To learn her to be canny
'Mang lads that night.

Amang the stir kind feelin's were, 21
Talkin' owre drink an' laughin',
The dancin' drivin' on wi' birr,
Some bauk-heigh loup't in daffin';
What bowin', scrapin', skips, an' flings,
Crossin' an' cleekin' ither,
Settin' an' shufflin', form'd in rings,
An' whirlin' roun' thegither,
Wi' glee that night.

Even runkl'd wives an' carles look'd gay, 22
Though stiff wi' age an' stoopin',
Fidg't, leugh, an' crack't their thumbs when they
Through foursome reels gaed loupin';
An' whan they toom't their horns, loud cheers
They gae at droll narrations
O' frolics in their youthfu' years,
At sicken blythe occasions,
By day or night.

The bridegroom, muckle press'd to dance, 23
A' fleech and praise rejecket;
He wadna do't, he said at once,
'Twas certain he wad stick it.
Some wags then schemed to fill him fou,
An' in their scheme persisted;
But he their base design saw through,
An' cautiously resisted
The trick that night.

Inspired wi' punch an' love, some chiels 24
Slipt cautious out a little,
Each wi' his jo to house or fiel's,
Some points o' love to settle:
Straught to the kill gaed Rab an' Kate,
But slylie Qeordie Logic
Firm locked them in, poor Rab whan late
Crap out by the kill ogie,
Ill pleased that night.

He sought the key like one deleer't, 25
Wi's face an' clais a' sootie,
While Kate within the kill was fear't
She'd see a ghaist or clootie;
Rab's coomie face, an' sic a trick,
Amus'd the merry meetin',
Whilst Tarn the smith the lock did pick
To let out Katie, sweatin'
Wi' fricht that night.

Three brisk young lairds, wha lost their hearts, 26
An' nearly lost their senses,
Their partners' charms an' winnin' arts
Stole them in kintra dances:
The lairds withdrew to a snug crove,
Wi' their bewitchin' beauties;
They woo'd an' feasted there on love,
Punch, cardemum, an' sweeties,
Till late that night.

Some greedy grunks wi' menseless maws 27
Took mair than nature wanted,
Baith in an' out, held by the wa's,
Twafald hotch-potch decanted:
Sic flavort dainties hungry tykes
Fu' greedily gulped all in,
Syne on the loan, an' side o' dykes,
Some o' them drunk lay sprawlin'
An' sick that night.

Tarn, Sawney, Charlie, Will, and Hugh, 28
When tipplin' yill an' whisky,
Filled Ned the fiddler roarin' fou,
An' played a waggish pliskie;
They in his fiddle poured some yill,
Which made him boist'rous surly,
Forby they hid his sneeshin mill,
An' raised a hurlyburly
Wi' him that night.

The fiddler fou his wark he struck, 29
Dancin' of course was ended;
Then drinkin' parties in ilk neuk
Their clashmaclaver vended,
Domestic gossip, public clash,
Were copiously detailed;
While bustle, din, an' balderdash
Through a' the barn prevailed
That unco night.

'Twas late the elder guests retired, 30
In groups they hameward airted;
Anon the young, wi' daffin' tired,
In merry mood depairted;
Sae after sic a ran tin' rare,
Frien'ship an' harmless wrangle,
They left the newly-kipp'lt pair,
Baith loving an' newfangle
That noted night.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 65141 от 13.10.2008

0 | 4 | 2883 | 21.11.2024. 16:56:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отличный перевод, Никита! Я хотел бы уточнить только один момент:

Тут старики решили все ж
Ко времени проститься...

Смущает избыточное (хотя вроде бы и правильное) "тут всё ж ко времени". :)
И, кажется, Вы (вместе с Лукьяновым) критиковали как-то меня за это "всё ж " в конце строки. Хотя, признаюсь, рифма "всё ж-молодёжь" мне здесь нравится...
Успехов!
С БУ,
СШ

Никита, совершенно замечательно - сочно, изобретательно и весело - здорово!
Там очепятка вкралась: стараЛИсь вызнать.
Спасибо за настроение :)

Прочитал с удовольствием, Никита. Очень впечатляет! Мастерство исполнения на высшем уровне. Почти нигде ” ради рифмы”.
Задумался только здесь:

Три юных лэрда – сталь сама:
Нет у любви ни шанса!
Но и они сошли с ума
Во время контрданса.

“Сталь сама” как-то не очень вписывается в образ, кмк, хотя звучит хорошо. Может, так?
Три лэрда – чопорность сама:

По смыслу, вроде, лучше, но звучит хуже.

С БУ
ВС

Стихи отличные, Никита,

перевод не оценю, потому как шотландского не знаю. Кто знает, тот оценит как перевод. :)) Да точность здесь и не нужна. Главное веселй слог, хорошие рифмы, верный стиль, под народный, со всякими словечками. Буквальность она привела бы к ухудшению качества. Это не философская же лирика.

:)

С БУ
АЛ