Дата: 05-10-2008 | 18:22:32
Сердца ожесточает Бог,
Коль милостью смягчить не смог.
Robert Herrick
250. Hardning of hearts
God's said our hearts to harden then,
When as His grace not supples men.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64958 от 05.10.2008
0 | 3 | 2719 | 08.10.2024. 17:47:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-250) Жестокосердие Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 06-10-2008 | 11:08:38
Сергей,
в целом, смысл выражен верно. Но хорошо бы избавиться от слова-паразита "видать". И еще: не верить в Божью благодать и не иметь ее в сердце - почти одно и то же, но разница все же есть. Мне такие варианты пришли в голову:
Ожесточение и страх
В безбожных селятся сердцах.
Сердца черствеют, если в них
Совсем нет помыслов благих.
Но это неточно. Думать надо.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-250) Жестокосердие Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-02-2009 | 22:51:48
Было:
Жестокосердье, - должно знать, -
Смягчает Божья благодать.
Стало:
Сердца ожесточает Бог,
Коль милостью смягчить не смог.
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-250) Жестокосердие Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 05-10-2008 | 23:31:57
Сергей, а нет ли здесь какой цитаты из Библии: "God's said"?
Т.е. что-то вроде:
17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
На мой взгляд, выражение "ожесточаются сердца" должно присутствовать в переводе...
С уважением, Александр