
Сердца ожесточает Бог,
Коль милостью смягчить не смог.
Robert Herrick
250. Hardning of hearts
God's said our hearts to harden then,
When as His grace not supples men.
Сергей,
в целом, смысл выражен верно. Но хорошо бы избавиться от слова-паразита "видать". И еще: не верить в Божью благодать и не иметь ее в сердце - почти одно и то же, но разница все же есть. Мне такие варианты пришли в голову:
Ожесточение и страх
В безбожных селятся сердцах.
Сердца черствеют, если в них
Совсем нет помыслов благих.
Но это неточно. Думать надо.
С БУ
ВС
Было:
Жестокосердье, - должно знать, -
Смягчает Божья благодать.
Стало:
Сердца ожесточает Бог,
Коль милостью смягчить не смог.
Сергей, а нет ли здесь какой цитаты из Библии: "God's said"?
Т.е. что-то вроде:
17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
На мой взгляд, выражение "ожесточаются сердца" должно присутствовать в переводе...
С уважением, Александр