У.Шекспир. Сонет 33

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.02.2002, 14:05:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6427

Не раз я видел, как восход чудесный
Сбегает взором светлым по холмам
И золотит алхимией небесной
Затоны, и лобзанья шлёт лугам, -

Но вскоре позволяет тучам подлым
Божественный обезобразить лик -
И, крадучись, светило с небосвода
Нисходит за окраину земли.

Моё вот так же солнце утром ясным
Мне обещало все богатства дня;
Увы, залётной тучей в одночасье
Опять оно сокрыто от меня.

Но я люблю его и не тревожу;
Порой и солнц затмения возможны.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6427 от 11.02.2002
0 | 3 | 3409 | 26.04.2025. 11:30:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Последнюю строку третьего катрена можно чуть-чуть подправить:
"опять ОНО ЗАКРЫТО от меня." Таким образом устраняется неоднозначность: местоимение "его" можно отнести и к слову "дня", и к слову "солнце", а местоимение "оно" - только к "солнцу".

С уважением, Миша.

Дата и время: 12.02.2002, 09:19:35

Сергей, прости, давно не заходил.
Хочу поделиться одним соображением-вопросом:
не видишь ли ты противоречия, неувязки в том, что у Шекспира
рифма - классическая, точная, а у тебя встречается очень вольная и даже почти ассонансая? Я понимаю, что в погоне за точностью воспроизведения смысла оригинала приходится чем-то жертвовать. Но не является ли строгость и точность рифмовки в сонете того времени частью его содержания?

Крепко жму -
Твой Им

Дата и время: 12.02.2002, 09:19:55

Мне понравилось. Особенно 1 катрен. Во 2-м т-т, с-с немного портит.
Да рифма концовки не очень. Но в целом o'key!
С уважением