Роберт Геррик. (H-1130) Его Муза

Дата: 10-08-2008 | 21:12:43

В строке последней написать бы мог:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».


Robert Herrick
1130. His Muse

To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 63768 от 10.08.2008

0 | 3 | 2816 | 14.10.2024. 02:38:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

Противопоставление “весел – строг” все же не очень четко выражает смысл. В жизни Геррик тоже, наверно, был частенько весел и навеселе.
Хорошо бы так: не он с музой весел был, а его муза была фривольна, т.е. легкомысленна, не вполне пристойна, грешна, а жизнь – непорочна. Можно и без музы обойтись. Примерно так:

Закончил книгу он афористично:
В стихах грешил, но жил вполне прилично.

Или:

Его строка последняя правдива:
В стихах грешил, но жил благочестиво.

Или поискать на этом пути более точное выражение смысла.

С БУ
ВС

Сергей, здесь есть грамматический момент, важный, кмк, для понимания отношения Геррика к собственной сентенции: «Его муза была разгульна, но жизнь благочестива».

He would have placed – эта конструкция несет коннотацию абсолютной невозможности действия. В русском, где нет такого глагольного ресурса, мало сказать «Он бы написал». Надо добавлять «если бы только мог» или «если б это было правдой», или еще что-то в этом роде, подчеркивая желание невозможного.

Судя по этой конструкции, сам Геррик не считает свою жизнь – благочестивой :)

С уважением,
Никита

А такой вариант?

Сей стих им так и не был сочинён:
"Его разгульна Муза, но не он".