Дата: 10-08-2008 | 21:12:43
В строке последней написать бы мог:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».
Robert Herrick
1130. His Muse
To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 63768 от 10.08.2008
0 | 3 | 2816 | 14.10.2024. 02:38:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1130) Его Муза Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 13-08-2008 | 00:06:11
Сергей, здесь есть грамматический момент, важный, кмк, для понимания отношения Геррика к собственной сентенции: «Его муза была разгульна, но жизнь благочестива».
He would have placed – эта конструкция несет коннотацию абсолютной невозможности действия. В русском, где нет такого глагольного ресурса, мало сказать «Он бы написал». Надо добавлять «если бы только мог» или «если б это было правдой», или еще что-то в этом роде, подчеркивая желание невозможного.
Судя по этой конструкции, сам Геррик не считает свою жизнь – благочестивой :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1130) Его Муза Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-08-2008 | 12:16:40
А такой вариант?
Сей стих им так и не был сочинён:
"Его разгульна Муза, но не он".
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1130) Его Муза Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 11-08-2008 | 11:08:59
Сергей,
Противопоставление “весел – строг” все же не очень четко выражает смысл. В жизни Геррик тоже, наверно, был частенько весел и навеселе.
Хорошо бы так: не он с музой весел был, а его муза была фривольна, т.е. легкомысленна, не вполне пристойна, грешна, а жизнь – непорочна. Можно и без музы обойтись. Примерно так:
Закончил книгу он афористично:
В стихах грешил, но жил вполне прилично.
Или:
Его строка последняя правдива:
В стихах грешил, но жил благочестиво.
Или поискать на этом пути более точное выражение смысла.
С БУ
ВС