Сны. Роберт Сервис (1874-1958)

Дата: 30-05-2008 | 13:20:04

Я видел сон, зловещий сон:
Могильная стояла тишь,
И вор – он был вооружен –
По дому крался словно мышь.
Вот наклонился он ко мне,
Сжимая обнаженный нож;
Крича, вскочил я... По спине
Струился пот, и била дрожь.

Я видел сон, нелепый сон:
Как будто лютою зимой,
Я, всех одежд своих лишен,
В исподнем путь искал домой.
Пытался к поезду бежать,
Ногами попусту сучил
И вяз в снегу... Не описать,
Как я, проснувшись, счастлив был.

Я видел сон, когда меня
Младая дева увела
Во тьму, подальше от огня,
И там, целуя, обняла.
Потом она открыла дверь
И показала мне кровать…
Мой Бог! Женат ли я теперь –
Я так и не успел узнать.

О неоконченные сны!
О страсти прерванной накал!
Как вы прекрасны, как грустны,
Как часто вас я вспоминал!
Сны ужаса, сны неглиже,
Зачем, тревожа забытье,
То рай вы дарите душе,
То в ад швыряете ее?



Robert William Service (1874-1958)

Dreams

I had a dream, a dream of dread:
I thought that horror held the house;
A burglar bent above my bed,
He moved as quiet as a mouse.
With hairy hand and naked knife
He poised to plunge a bloody stroke,
Until despairful of my life
I shrieked with terror – and awoke.

I had a dream of weary woes:
In weather that was fit to freeze,
I thought that I had lost my cloths,
And only wore a short chemise.
The wind was wild; so catch a train
I ran, but no advance did make;
My legs were pistoning in vain –
How I was happy to awake!

I had a dream: Upon the stair
I met a maid who kissed my lips;
A nightie was her only wear,
We almost came to loving grips.
And then she opened wide a door,
And pointed to a bonny bed . . .
Oh blast! I wakened up before
I could discover – were we wed?

Alas! Those dreams of broken bliss,
Of wakenings too sadly soon!
With memories of sticky kiss,
And limbs so languidly a-swoon!
Alas those nightmares devil driven!
Those pantless prowlings in Pall Mall!
Oh why should some dreams be like heaven
And others so resemble hell?

Никита,

у Вас как всегда хорошие стихи. Но я вот хотел спросить, а куда подевалась в переводе строка

Those pantless prowlings in Pall Mall!

Или она как-то другими словами передана?

С БУ
АЛ

Никита,

вспомнилось, ни к селу, м.б., есенинское:
Стою один я на равнине голой....

И пришли в голову строчки:

Стою один я в неглиже,
Почти без платья, даже голый...
И очень странные в душе
Моей рождаются глаголы.

Все хорошо, но "СНЫ НЕГЛИЖЕ", действительно, непривычный странный образ, но, наверно, возможный, если поразмыслить.

Поздравляю с победой на конкурсе, и рад за вас.
Желаю дальнейших успехов.

С уважением,
Валерий.


Никита, я просто вынуждена нарушить обет молчания, чтобы поздравить Вас с первым местом на конкурсе. Перевод действительно у Вас исключительный, читая его, чувствуешь, что такое настоящая высокая поэзия. Боясь патетики, все-таки скажу, что в Вашем переводе это стихотворение поднимается к еще большим высотам :)
Сервисовский перевод не явился исключением и решен остроумно и точно.

Никита!
хорошие стихи.
единственное, зацепилась, слово сучить. у меня, оно ассоциируется с детьми. да и по Далю: Сучить ногами, болтать сидя, беспокойно дергать, или лежа тереть нога об ногу, как дети, при боли в животе.
хотя, это ведь во сне, типа у кашмара в лапах)) так и задумано?
поменять-то легко, а?
но тратил понапрасну пыл, к примеру, или ещё как?
концовка - блеск!

и поздравляю Вас с победой на конкурсе!
а вместе с Вами и всех победителей!
%.)..