Сны. Роберт Сервис (1874-1958)

Дата: 30-05-2008 | 13:20:04

Я видел сон, зловещий сон:
Могильная стояла тишь,
И вор – он был вооружен –
По дому крался словно мышь.
Вот наклонился он ко мне,
Сжимая обнаженный нож;
Крича, вскочил я... По спине
Струился пот, и била дрожь.

Я видел сон, нелепый сон:
Как будто лютою зимой,
Я, всех одежд своих лишен,
В исподнем путь искал домой.
Пытался к поезду бежать,
Ногами попусту сучил
И вяз в снегу... Не описать,
Как я, проснувшись, счастлив был.

Я видел сон, когда меня
Младая дева увела
Во тьму, подальше от огня,
И там, целуя, обняла.
Потом она открыла дверь
И показала мне кровать…
Мой Бог! Женат ли я теперь –
Я так и не успел узнать.

О неоконченные сны!
О страсти прерванной накал!
Как вы прекрасны, как грустны,
Как часто вас я вспоминал!
Сны ужаса, сны неглиже,
Зачем, тревожа забытье,
То рай вы дарите душе,
То в ад швыряете ее?



Robert William Service (1874-1958)

Dreams

I had a dream, a dream of dread:
I thought that horror held the house;
A burglar bent above my bed,
He moved as quiet as a mouse.
With hairy hand and naked knife
He poised to plunge a bloody stroke,
Until despairful of my life
I shrieked with terror – and awoke.

I had a dream of weary woes:
In weather that was fit to freeze,
I thought that I had lost my cloths,
And only wore a short chemise.
The wind was wild; so catch a train
I ran, but no advance did make;
My legs were pistoning in vain –
How I was happy to awake!

I had a dream: Upon the stair
I met a maid who kissed my lips;
A nightie was her only wear,
We almost came to loving grips.
And then she opened wide a door,
And pointed to a bonny bed . . .
Oh blast! I wakened up before
I could discover – were we wed?

Alas! Those dreams of broken bliss,
Of wakenings too sadly soon!
With memories of sticky kiss,
And limbs so languidly a-swoon!
Alas those nightmares devil driven!
Those pantless prowlings in Pall Mall!
Oh why should some dreams be like heaven
And others so resemble hell?




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 62135 от 30.05.2008

0 | 4 | 2621 | 29.12.2024. 22:02:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никита,

у Вас как всегда хорошие стихи. Но я вот хотел спросить, а куда подевалась в переводе строка

Those pantless prowlings in Pall Mall!

Или она как-то другими словами передана?

С БУ
АЛ

Никита,

вспомнилось, ни к селу, м.б., есенинское:
Стою один я на равнине голой....

И пришли в голову строчки:

Стою один я в неглиже,
Почти без платья, даже голый...
И очень странные в душе
Моей рождаются глаголы.

Все хорошо, но "СНЫ НЕГЛИЖЕ", действительно, непривычный странный образ, но, наверно, возможный, если поразмыслить.

Поздравляю с победой на конкурсе, и рад за вас.
Желаю дальнейших успехов.

С уважением,
Валерий.


Никита, я просто вынуждена нарушить обет молчания, чтобы поздравить Вас с первым местом на конкурсе. Перевод действительно у Вас исключительный, читая его, чувствуешь, что такое настоящая высокая поэзия. Боясь патетики, все-таки скажу, что в Вашем переводе это стихотворение поднимается к еще большим высотам :)
Сервисовский перевод не явился исключением и решен остроумно и точно.

Никита!
хорошие стихи.
единственное, зацепилась, слово сучить. у меня, оно ассоциируется с детьми. да и по Далю: Сучить ногами, болтать сидя, беспокойно дергать, или лежа тереть нога об ногу, как дети, при боли в животе.
хотя, это ведь во сне, типа у кашмара в лапах)) так и задумано?
поменять-то легко, а?
но тратил понапрасну пыл, к примеру, или ещё как?
концовка - блеск!

и поздравляю Вас с победой на конкурсе!
а вместе с Вами и всех победителей!
%.)..