В.Стус. Не квиль, нічна душе

Не плачь, душа в ночи! Напрасны крики.
И ты, печаль, мне сердце не трави.
Ведь свет вокруг – слепо-немой, безликий.
Но в нем все дни. И в нем все сны мои.
Я от него давно отгородился,
давно я понял, как жесток закон,
что всеблагою дланью освятился,
и то, что жизнь твоя – блаженный сон.
В нем лишь – мечтать и грезить остается,
надеяться и верить. Только тот –
над нами, там на небеси смеется.
Он убивает, будто бережет.



Оригинал


Не квиль, нічна душе! Даремні зойки.
І ти зажуро серця не труї.
Довкола світ — безгубий і безокий.
І в ньому дні. І в ньому сни мої.
Давно відгородився я від нього,
давно збагнув, що пруття заборон
кувалися благою дланню Бога,
і що твоє життя — велебний сон,
де тільки й того — мариться, верзеться,
сподіється і віриться. І вже.
А той, на небеси, — із нас сміється.
Він убиває, наче береже.














Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61453 от 05.05.2008

0 | 2 | 2937 | 18.12.2024. 17:03:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александру Купрейченко
Третья строка, на мой взгляд, звучала бы чуть лучше так:
Ведь свет вокруг - слепой, немой, безликий.
Впрочем, понятно, что Вы хотели уйти от другого прочтения слова
НЕМОЙ.
А что, если перевести ближе к В.Стусу - без губ, без глаз...
Спасибо за Ваши публикации.
ВК

Александр, поскольку здесь в Москве совершенно непонятный интернет, в любую минуту он отключается, и я жду его до бесконечности, я хочу сказать, что у меня есть перевод этого стихотворения. Я его помещу. если смогу. А в Киеве напишу, что думаю.
ВШ.