Дата: 05-05-2008 | 12:04:22
Не плачь, душа в ночи! Напрасны крики.
И ты, печаль, мне сердце не трави.
Ведь свет вокруг – слепо-немой, безликий.
Но в нем все дни. И в нем все сны мои.
Я от него давно отгородился,
давно я понял, как жесток закон,
что всеблагою дланью освятился,
и то, что жизнь твоя – блаженный сон.
В нем лишь – мечтать и грезить остается,
надеяться и верить. Только тот –
над нами, там на небеси смеется.
Он убивает, будто бережет.
Оригинал
Не квиль, нічна душе! Даремні зойки.
І ти зажуро серця не труї.
Довкола світ — безгубий і безокий.
І в ньому дні. І в ньому сни мої.
Давно відгородився я від нього,
давно збагнув, що пруття заборон
кувалися благою дланню Бога,
і що твоє життя — велебний сон,
де тільки й того — мариться, верзеться,
сподіється і віриться. І вже.
А той, на небеси, — із нас сміється.
Він убиває, наче береже.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61453 от 05.05.2008
0 | 2 | 2937 | 18.12.2024. 17:03:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Не плачь, ночная душа", "Из лагерной тетради" (отрывок 3). С украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 05-05-2008 | 23:30:55
Александр, поскольку здесь в Москве совершенно непонятный интернет, в любую минуту он отключается, и я жду его до бесконечности, я хочу сказать, что у меня есть перевод этого стихотворения. Я его помещу. если смогу. А в Киеве напишу, что думаю.
ВШ.
Тема: Re: В.Стус. "Не плачь, ночная душа", "Из лагерной тетради" (отрывок 3). С украинского Александр Купрейченко
Автор Владимир Корман
Дата: 05-05-2008 | 18:29:25
Александру Купрейченко
Третья строка, на мой взгляд, звучала бы чуть лучше так:
Ведь свет вокруг - слепой, немой, безликий.
Впрочем, понятно, что Вы хотели уйти от другого прочтения слова
НЕМОЙ.
А что, если перевести ближе к В.Стусу - без губ, без глаз...
Спасибо за Ваши публикации.
ВК