Дата: 22-04-2008 | 13:28:04
Пародия – один из самых трудных для перевода жанров, и дело не в том, что переводчик как минимум должен обладать чувством юмора и версификаторскими способностями подражания чужому стилю. Главная трудность определяется сутью жанра: пародия – всегда передразнивание с целью рассмешить. Но чтобы рассмешить, передразнивание должно быть узнаваемым; стало быть, предмет передразнивания должен быть общеизвестным. Вот почему в принципе далеко не каждый иноязычный поэт пародируем в русском переводе – а вернее было бы сказать, что редко какой иноязычный поэт пародируем: ведь для такой возможности он должен существовать в контексте русской литературы на общеизвестном уровне, как большие русские поэты.
В еще большей степени сказанное относится к переводу пародии. Иноязычный поэт спародировал своего современника, и если даже этот современник нам известен, его известность на родном языке и у нас, как правило, несоизмерима; адрес пародии нам неочевиден, и пародия теряет смысл, становясь пародией на переводчика. В самом деле, посмотрите на переводы Ситницкого из Геррика: он, полагая, что Геррик пишет пародии, пытается переводить их на русский язык, выворачивая язык, грамматику и смысл, и думает, что это смешно. Могу предположить, что двоим-троим переводчикам, переводящим Геррика и хорошо знающим его творчество, достанет сил улыбнуться этим переводам (в адрес Геррика) – но улыбнется ли читатель, попадающий на наш сайт? Скорее всего он посмеется в адрес Ситницкого, написавшего пародию на самого себя.
В таком случае пародийное «творчество» Ситницкого в адрес Геррика становится востребованным на сайте Поэзия.ру лишь на уровне небольшого междусобойчика из нескольких человек и широко востребованным – в свой собственный адрес:
Он перевел смешно и рад тому,
Что все вокруг смеются, что есть мочи;
Беднягу жаль – ведь невдомёк ему:
Смешон не перевод, а переводчик.
Тем не менее это тоже способ существования, и без такого кривлянья и наш сайт, и мир несомненно обеднели бы.
Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 61093 от 22.04.2008
0 | 3 | 2664 | 21.11.2024. 21:31:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: О переводах пародий Владимир Козаровецкий
Автор Сергей Сухарев
Дата: 22-04-2008 | 18:02:10
Интересно, знакома ли Вам книга
"Отвергнутые послания" Горацио и Джеймса Смитов,
изданная в "Литпамятниках" (СПб.: Наука, 1995)?
Тема: Re: О переводах пародий Владимир Козаровецкий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-04-2008 | 21:02:50
Согласен,
если к переводу пародий это не имеет отношения, то конечно надо отнести в раздел пародий. И зачем лишний раз рекламировать шутовство Ситницкого :) Если бы были пародии смешные, хорошие стихи, другое дело. А то такая серость. Даже обидно. Неужели хорошую пародию никто не напишет про нас?:))) Пародист это не паяц всё же.
:)
Тема: Re: О переводах пародий Владимир Козаровецкий
Автор Сергей Шоргин
Дата: 22-04-2008 | 16:55:19
У меня была попытка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=53433