Дата: 01-04-2008 | 23:54:15
* * *
Ой, до жнив я не жив,
и ни жита не жал,
не сгубил, не сложил.
И не жил. И не жаль.
Тьмистых переднапастей
колдовская межа:
а они-то со счастьем
давно на ножах.
Беззаветно любить мне
нельзя, не пора,
а имел бы ты, мир мой
великий, добра.
В смерть засмотрены очи.
Немая душа
вроде учит и прочит:
тебе кунтуша*
уж вовеки не брать ,
только чёрный бушлат –
он отец, он и мать,
и жена он, и брат.
----------
* Распахнутая верхняя мужская и женская одежда зажиточных украинских крестьян 17-18 веков
Оригинал
* * *
Ще й до жнив не дожив,
ані жита не жав,
не згубив, не лишив.
І не жив. І не жаль.
Тьмавих протобажань
заповітна межа:
ці напасті зі щастям
давно на ножах.
Безборонно любити
заказано край,
а зазнав би ти, світе
великий, добра.
В смерть задивлені очі.
Отерпла душа
і навчає, і врочить:
тобі кунтуша
вже довіку не мати,
а чорний бушлат —
він як батько, і мати,
і дружина, і брат.
Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 60529 от 01.04.2008
0 | 2 | 2613 | 21.11.2024. 17:24:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Василь Стус. Ще й до жнив не дожив... (на русский) Виктория Шпак
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 02-04-2008 | 13:52:43
В смерть уставились очи - по-моему это очень точно и эмоционально сказано!!! "задивлені" - я понимаю это как уставились с удивлением
В слове "нацелились" есть что-то военизированное. В смерть целиться бесполезно... Хорошие стихи, Вика! :) ДС
Тема: Re: Василь Стус. Ще й до жнив не дожив... (на русский) Виктория Шпак
Автор Александр Купрейченко
Дата: 02-04-2008 | 11:14:48
Виктория!
Очень хорошо. Мне, действительно, нравится. Чувствуется при этом, что переводила женщина-поэт. Есть музыка, а ведь Стус был и музыкальным человеком!
Одно только слово мне хотелось бы заменить:
"уставились". Мне кажется, что сейчас оно приобрело несколько грубоватый оттенок.
Возможно, что это - не самое трудное для перевода стихотворение Стуса. И я, в своем, стремился приблизиться к тексту автора, к ритму и мелодии его стиха, что считаю очень важным, но некоторые видят в этом какое-то упрощение, что ли. Это я о комментарии моего перевода (см.). Возвращаясь к теме "наречия". Пытаются читать украинский текст (уже хорошо!) и думают, ах, однако как все понятно и просто. (Слово "однако" могу заменить на модное сейчас в известных кругах - "как бы"). У меня тут одна ассоциация возникает. Помните сцену из "Место встречи изменить нельзя"? Там Промокашка, услышав непонятную для него музыку, все же уверенно говорит Володе Шарапову: "Ну, это и я так могу ... Мурку сыграй!".
Несколько отдельный вопрос. Вы не знакомы с Оксаной Бортко?
А.К.