Роберт Геррик. (H-161) Королю, дабы исцелил болезнь

То древо жизни, что царит над всеми,
Питая человеческое семя;
Купальню ту, где возмущенье вод
С небес сходящий ангел создаёт,
Пришел искать я, и обрел чудесно
И ангела, и древо, и Вифезду:
И всё – в руке, которая все силы
Целебных трав в себе соединила.
К той магии высокой как к святыне,
К волшбе я древней прибегаю ныне,
И руку (ветвь от дерева небес)
На голову мне возложите здесь,
Ведь верую я так, что исцеленье
Мне Ваше даст одно прикосновенье.
Вы – в здравии; моя ликует боль:
«Болезнь мою излечит лишь король».


TO THE KING, To cure the Evill

To find that Tree of Life, whose Fruits did feed,
And Leaves did heale, all sick of humane seed:
To finde Bethesda, and an Angel there,
Stirring the waters, I am come; and here,
At last, I find, (after my much to doe)
The Tree, Bethesda, and the Angel too:
And all in Your Blest Hand, which has the powers
Of all those suppling-healing herbs and flowers.
To that soft Charm, that Spell, that Magick Bough,
That high Enchantment I betake me now:
And to that Hand, (the Branch of Heavens faire Tree)
I kneele for help; O! lay that hand on me,
Adored Cesar! and my Faith is such,
I shall be heal'd, if that my King but touch.
The Evill is not Yours: my sorrow sings,
Mine is the Evill, but the Cure, the Kings.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57206 от 28.11.2007

0 | 4 | 2492 | 18.12.2024. 21:38:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, звучит хорошо, но посмотрите вариант:

То Древо Жизни, чьи плоды питают,
А листья нам болезни исцеляют,

и замок:

Нет, грех не Ваш, печаль в мольбе моей:
«Грех мой, лекарство – лишь у королей».

С уважением, ЛП

Вот Александр, когда Вы захотите (из принципа) то пишите хорошие стихи. А когда не хотите, то пишите не очень здорово и не правите потом (тоже из принципа). Вот всё бы так переводили.:)) Только evil - зто не грех здесь. Геррик не пишет о своём грехе. А тем более говорить о грехе обращаясь к королю. Вы ударяетесь в религию часто там, где её нет. Я говорил, что здесь стихотворение основано на средневековой вере в то, что короли излечивают болезни возлагая руки. Об этом пишут и комментаторы Геррика. Так что всё отлично, но ГРЕХ не совсем верно. От порока и греха короли не излечивали возложением рук. Это история.

Да, Портер прав. Плоды Древа Жизни не питают болезнь. У Геррика там запятая. Плоды древа жизни - дают нам жизнь, питают нас, наполняют здоровьем. А листья исцеляют, если мы заболели. И Вифезда упоминается потому, что в ней исцелялись именно больные, недужные, а не грешники. :)

С БУ
АЛ

Это первый вариант:

То Древо Жизни, чьи плоды питают
Болезни наши, листья ж – исцеляют,
Источник тот, где возмущенье вод
С небес сходящий Ангел создает,
Пришел искать я, и обрел чудесно
И Ангела, и Древо, и Вифезду:
И всё – в руке, которая все силы
Целебных трав в себе соединила.
К той магии высокой как к святыне,
К волшбе я древней прибегаю ныне,
И руку (ветвь от дерева небес)
На голову мне возложите здесь,
Ведь верую я так, что исцеленье
Мне Ваше даст одно прикосновенье.
Нет, грех не Ваш, я повторю, моля:
«Грех мой, лекарство – лишь у короля».


Это 2-ой вариант:

То Древо Жизни, что царит над всеми,
Питая человеческое семя;
Купальню ту, где возмущенье вод
С небес сходящий Ангел создает,
Пришел искать я, и обрел чудесно
И Ангела, и Древо, и Вифезду:
И всё – в руке, которая все силы
Целебных трав в себе соединила.
К той магии высокой как к святыне,
К волшбе я древней прибегаю ныне,
И руку (ветвь от дерева небес)
На голову мне возложите здесь,
Ведь верую я так, что исцеленье
Мне Ваше даст одно прикосновенье.
Недуг не Ваш, болезнь – моя – всё злей,
И средства от нее – у королей.

День добрый, Александр!
"В унынии моя ликует боль" - как это?
С БУ,
СШ