Шекспир. Сонет 66

66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Я взываю к успокоительной смерти, смертельно устав от того, что вижу вокруг: достоинство осуждено быть нищим от рожденья, и жалкое ничтожество купается в роскоши, и от чистейшей веры зло отрекаются (доверие злосчастно обмануто), и позолоченные почести позорно воздаются не по заслугам, и девственная добродетель подвергается грубому насилию, и истинное совершенство – в несправедливой опале, и сила парализуется недостойной властью, и власть зажимает искусству рот, и глупость с умным видом руководит знанием, и простую честность называют глупостью, и порабощенное добро служит торжествующему злу; уставши от всего этого, мне бы уйти, но меня останавливает то, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

66-4
Постыла жизнь, и только смерти жду:
Как жить, где нет ни веры, ни доверья,
И гордость обрекли на нищету,
И веселятся, чей доход не мерян;
И где кривая власть калечит дух,
И подлость подают как благородство,
И глупость держит ум на поводу,
И честность просто глупостью зовётся;
И где добро обслуживает зло,
И честь – всего лишь жалкий предрассудок,
И самых лучших оболгали зло,
И правду, рот заткнув ей, нагло судят.
Постыла жизнь; что ждать, раз выход есть? –
Но друга на кого оставить здесь?




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55563 от 18.09.2007

0 | 2 | 2202 | 21.11.2024. 21:39:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уж больно слово "немерян" (sic!) сленгово-современно. Или фольклорно русское, причём, из древенского фольклора. ВШ.

Владимир. может быть стоит заменить на:

"И веселятся, чей доход безмерен"?
и еще:
"И власть неправая калечит дух".
Кривая власть - власть плохо видящая, кмк.

Успехов, ЛП