Дата: 10-09-2007 | 09:02:25
Роберт Геррик
(Н-838) О деве (I)
Благовоний полно ложе
Той, что красотою схожа
С Евою в раю, - мала
И поэтов ей хвала.
Окружив её гробницу,
Спойте РЕКВИЕМ, девицы;
И тихонечко потом
Уходите все молчком.
Robert Herrick
UPON A MAID
Here she lies, in bed of spice,
Fair as Eve in paradise;
For her beauty, it was such,
Poets could not praise too much.
Virgins come, and in a ring
Her supremest REQUIEM sing;
Then depart, but see ye tread
Lightly, lightly o'er the dead.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55378 от 10.09.2007
0 | 2 | 2395 | 08.10.2024. 17:51:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви («Любовь подобна Кругу…»). UPON LOVE («Love is a Circle…») Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 12-09-2007 | 12:31:28
Конечно, все это знают, но почему не используют? В смысле словаря.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь.
...
142 Здесь изнемог высокий духа взлет;
Но страсть и волю мне уже стремила,
Как если колесу дан ровный ход,
145 Любовь, что движет солнце и светила.
Т.с. начало и конец:)
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви («Любовь есть Круг…»). UPON LOVE («Love is a Circle…») Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 10-09-2007 | 16:56:23
Сергей,
а КРУГ подобен СФЕРЕ (небесам)? Подобен, но только окружностью. Там ведь сказано: Любовь есть Круг (здесь на земле) и Бесканечная Сфера (там в небесах); От блага к благу вращается здесь (в круге) и там (в сфере). Это трудно выразить иначе, чем ты выразил.
С БУ
ВС