Роберт Геррик. (Н-838) О деве (I), (H-839) О любви (VIII)

Дата: 10-09-2007 | 09:02:25

Роберт Геррик

(Н-838) О деве (I)

 

Благовоний полно ложе

Той, что красотою схожа

С Евою в раю, - мала

И поэтов ей хвала.

Окружив её гробницу,

Спойте РЕКВИЕМ, девицы;

И тихонечко потом

Уходите все молчком.

 

 

Robert Herrick

UPON A MAID

 

Here she lies, in bed of spice,

Fair as Eve in paradise;

For her beauty, it was such,

Poets could not praise too much.

Virgins come, and in a ring

Her supremest REQUIEM sing;

Then depart, but see ye tread

Lightly, lightly o'er the dead.



Роберт Геррик
(H-839) О любви (VIII)

Любовь подобна Кругу, Небесам:
Сменяет благо благом здесь – и там.


Robert Herrick
UPON LOVE

Love is a Circle, and an Endlesse Sphere;
From good to good, revolving here, & there.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55378 от 10.09.2007

0 | 2 | 2116 | 15.08.2022. 18:38:56

Сергей,

а КРУГ подобен СФЕРЕ (небесам)? Подобен, но только окружностью. Там ведь сказано: Любовь есть Круг (здесь на земле) и Бесканечная Сфера (там в небесах); От блага к благу вращается здесь (в круге) и там (в сфере). Это трудно выразить иначе, чем ты выразил.

С БУ
ВС

Конечно, все это знают, но почему не используют? В смысле словаря.

37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40 Божественная двинула Любовь.


...

142 Здесь изнемог высокий духа взлет;
Но страсть и волю мне уже стремила,
Как если колесу дан ровный ход,

145 Любовь, что движет солнце и светила.

Т.с. начало и конец:)