Роберт Геррик. (H-839) О любви (VIII)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.09.2007, 09:02:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55378

Любовь подобна Кругу, Небесам:

Сменяет благо благом здесь – и там.


Robert Herrick
UPON LOVE

Love is a Circle, and an Endlesse Sphere;
From good to good, revolving here, & there.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55378 от 10.09.2007
0 | 2 | 2513 | 04.02.2026. 04:43:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

а КРУГ подобен СФЕРЕ (небесам)? Подобен, но только окружностью. Там ведь сказано: Любовь есть Круг (здесь на земле) и Бесканечная Сфера (там в небесах); От блага к благу вращается здесь (в круге) и там (в сфере). Это трудно выразить иначе, чем ты выразил.

С БУ
ВС

Конечно, все это знают, но почему не используют? В смысле словаря.

37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40 Божественная двинула Любовь.


...

142 Здесь изнемог высокий духа взлет;
Но страсть и волю мне уже стремила,
Как если колесу дан ровный ход,

145 Любовь, что движет солнце и светила.

Т.с. начало и конец:)