Быть может, в боли... (R.M.Rilke)

***

Быть может, в боли точный есть расчет,
так плуг снимает старый слой над новым,
и боль, как благо. Надо быть готовым
к последней, той, что прежние прервет.

Страданий бездна. Было ли без слез,
без потрясений, время легкой боли?
Но чья судьба мне ближе? Не того ли,
кто чудо воскресенья перенес?


Париж, май, 1913




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 54368 от 21.07.2007

0 | 2 | 3976 | 28.03.2024. 17:50:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеслав, не касаясь прочего, должен заметить, что фраза:
"так плуг СНИМАЕТ старый слой НАД новым" невозможна. Поищите другой глагол и предлог, например, (вздымает над, подъемлет под) или как-нибудь иначе.

С уважением, ЛП

Здравствуйте, глубокоуважаемый Вячеслав Глебович!
Рад приветствовать Вас на переводческом форуме Поэзии.Ru!

Привожу ссылку на оригинал стихотворения Р.М. Рильке
"Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht die Pflugschar reicht...":

http://rainer-maria-rilke.de/100078istschmerznichtgut.html .

Что же касается второй строфы этого стихотворения, упомянутой в сообщении Александра Ситницкого, то, возможно, стоит обсудить варианты перевода последних двух строк этой строфы.

«Wieviel ist aufzuleiden. Wann war Zeit,
das andre, leichtere Gefuehl zu leisten?
Und doch erkenn ich, besser als die meisten
einst Auferstehenden, die Seligkeit.
»


Мне бы казалось, что смысл упомянутых последних двух строчек оригинала сводится примерно к следующему:

«И всё таки, я ощущаю (воспринимаю, распознаю) блаженство (высшее счастье) лучше (полнее),
чем большинство когда - либо воскресавших.»


Представляется, что заслуживает внимания примечание, сделанное к этому стихотворению в комментированном четырёхтомнике Рильке (1996 г.):

64.7 f. «die […] Auferstehenden». Ironisch fuer: die Christen, die an ihre Auferstehung glauben. / «[…] воскресающие». Иронически: христиане, верящие в своё воскрешение.

(См. Rainer Maria Rilke. Werke. Kommentierte Ausgabe in vier Baenden. Bd. 2: Gedichte 1910 bis 1926. Herausgeben von Manfred Engel und Ulrich Fuelleborn..-S.485.)

Если это так, то вариант перевода

"Но чья судьба мне ближе? Не того ли,
кто чудо воскресенья перенес?"


находится, на мой взгляд, в некотором противоречии со смыслом оригинала.

Тем, кто интересуется эволюцией религиозных воззрений Рильке, можно порекомендовать книгу Гюнтера Шивы (Guenter Schiwy) „Rilke und die Religion“ ("Рильке и религия"), вышедшую в конце 2006 года в издательстве Suhrkamp, Frankfurt am Main (ISBN 978-3-458-17331-1). С оглавлением этой книги можно ознакомиться здесь: http://www.ulb.tu-darmstadt.de/tocs/182946924.pdf .

С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин