Дата: 22-03-2007 | 21:00:50
Глянь: мошка в янтаре застыла;
Пускай тесна её могила,
Но с ней богатством не сравнится
И Клеопатрова гробница.
Robert Herrick
THE AMBER BEAD
I saw a fly within a bead
Of amber cleanly buried;
The urn was little, but the room
More rich than Cleopatra's tomb.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51955 от 22.03.2007
0 | 3 | 2622 | 12.10.2024. 15:19:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Капля янтаря. THE AMBER BEAD Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 23-03-2007 | 03:01:13
Сергею Шестакову
Присоединяюсь к мнениям Н.Винокурова и А.Лукьянова, только, по-моему, нужно сказать КЛЕОПАТРИНА ГРОБНИЦА. "Клеопатрова" -
намекает на мужской род.
Тема: Re: Роберт Геррик. Капля янтаря. THE AMBER BEAD Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 23-03-2007 | 10:17:58
Сергей, работал ты не зря,
И сделал каплю янтаря
своею собственной рукою -
под силу морю лишь такое!
:))
С БУ ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Капля янтаря. THE AMBER BEAD Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 22-03-2007 | 22:51:51
Ювелирная работа, Сергей :) Мне очень понравилось. Только одно сомнение - по-моему, в гробовнице ударение как в любовнице. А почему не "Клеопатрова гробница"?
С уважением,
Никита