Роберт Геррик. (H-817) Капля янтаря

Дата: 22-03-2007 | 21:00:50

Глянь: мошка в янтаре застыла;
Пускай тесна её могила,
Но с ней богатством не сравнится
И Клеопатрова гробница.

Robert Herrick
THE AMBER BEAD

I saw a fly within a bead
Of amber cleanly buried;
The urn was little, but the room
More rich than Cleopatra's tomb.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51955 от 22.03.2007

0 | 3 | 2622 | 12.10.2024. 15:19:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ювелирная работа, Сергей :) Мне очень понравилось. Только одно сомнение - по-моему, в гробовнице ударение как в любовнице. А почему не "Клеопатрова гробница"?
С уважением,
Никита

Сергею Шестакову
Присоединяюсь к мнениям Н.Винокурова и А.Лукьянова, только, по-моему, нужно сказать КЛЕОПАТРИНА ГРОБНИЦА. "Клеопатрова" -
намекает на мужской род.

Сергей, работал ты не зря,
И сделал каплю янтаря
своею собственной рукою -
под силу морю лишь такое!

:))

С БУ ВС