Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 16. Новый перевод

Дата: 16-03-2007 | 12:00:52

16

Father, part of his double interest
Unto thy kingdom, thy Son gives to me,
His jointure in the knotty Trinity
He keeps, and gives to me his death's conquest.
This Lamb, whose death with life the world hath blest,
Was from the world's beginning slain, and he
Hath made two Wills which with the Legacy
Of his and thy kingdom do thy Sons invest.
Yet such are thy laws that men argue yet
Whether a man those statutes can fulfil;
None doth; but all-healing grace and spirit
Revive again what law and letter kill.
Thy law's abridgement, and thy last command
Is all but love; Oh let this last Will stand!

16

Отец, твой Сын свои права отчасти
На Царствие твое мне уделяет,
Но в Троице Он долю сохраняет,
И дарит Воскрешенье мне на счастье.
Твой Агнец, чьи во славе Жизнь и Страсти,
Своею смертью мир благословляет,
И, жертва изначально, нам вменяет
Второй Завет в защиту от несчастий.
Но так еще Твои законы спорны!–
Исполнить их способен кто из нас?
Никто! Но благодать и дух упорны,
Они живят и букву, и указ.
И Твой Закон, и заповедь Христова –
Не вся Любовь. Дай жить Заветом Новым!

Хороший стих получился.

Успеха,
АЛ

Леониду Портеру
Не даю оценки всему сонету, так как не достиг ещё достаточного
уровня компетентности, чтобы судить о духовных сонетах Донна.
Однако текст вполне внятен, чёток и читается с удовольствием.
Из числа пришедших на ум нескольких замечаний два главных:
1.Рифмуются два однокоренных слова: "счастье" и "несчастий".
2. Я не согласен с Вашим заключением: "И Твой Закон, и заповедь
Христова - Не вся Любовь. У Донна, на мой взгляд нечто иное, даже
противоположное по смыслу: Thy low's abridgement, and last command Is all but Love. И куда только смотрят Ваши "знатоки"-комментаторы ? А дальше у Вас всё абсолютно верно: "Дай жить
Заветом Новым !"

Леонид,
1 Можно, конечно, обойтись и без “спорной” Троицы, хотя Донн, наверно, не зря использовал это определение, и его отсутствие обедняет смысл. Но, на мой взгляд, вряд ли допустимо вместо “победы над смертью” использовать “воскрешение на счастье”. Хотя эти понятия тождественны в некотором смысле, но смещается важный акцент. Если Донн сказал так, а не иначе, то наверно хотел этим сказать нечто важное. Но более всего губит эту строчку ненужный довесок “на счастье”.Это - заезженный штамп. Да и по смыслу точнее было бы сказать “во спасение”, хотя и это излишне.
2. Во втором катрене смысл в том, что именно Агнец оставил два завещания, по которым наследство двух царств вкладывается в сынов божьих. “Страсти” без определения “христовы” - явно для рифмы. Агнец, чьи страсти…несколько забавно. “Жертва изначально” надо бы выделить тире. Неясно, что вы имеете в виду под этим. Изначально, т.е. с момента рождения? Или, как в оригинале, “с начала мира”? Как первый катрен губит “на счастье”, так второй – “защита от несчастий”. Неловкая подмена понятий.
3. Третий катрен портят “благодать и дух упорны”. Упорный дух – да, но упорная благодать? Вряд ли. У Донна благодать – всеисцеляющая, а у вас - дух упорный. Кроме того, буква и закон – это устойчивое словосочетание, и закон подменять указом нельзя.
4. В замке Последняя фраза “Дай жить Заветом Новым ” мне не очень. Сильно уступает оригиналу: “О, пусть исполнится эта твоя последняя воля!” Разве Бог не дает жить Заветом Новым? Живите – да не хотят.

С БУ ВС