Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 16.

Дата: 16-03-2007 | 09:21:42

16.

Father, part of his double interest
Unto thy kingdom, thy Son gives to me,
His jointure in the knotty Trinity
He keeps, and gives to me his death's conquest.
This Lamb, whose death with life the world hath blest,
Was from the world's beginning slain, and he
Hath made two Wills which with the Legacy
Of his and thy kingdom do thy Sons invest.
Yet such are thy laws that men argue yet
Whether a man those statutes can fulfil;
None doth; but all-healing grace and spirit
Revive again what law and letter kill.
Thy law's abridgement, and thy last command
Is all but love; Oh let this last Will stand!


16

Двойных процентов часть уделена,
Отец, на царство Сыном мне твоим;
И в этой спорной Троице мне Им
Над смертию победа вручена.
Сей агнец, смертью чьей освящена
Жизнь наша, кто от века приносим
Был в жертву, завещал сынам своим
В заветах двух наследство. Да грешна
Природа наша, и Закон таков,
Что люди спорят, выполним ли он;
Но бесконечная твоя любовь
Все оживляет, что убил закон.
Не вся Любовь – последний твой завет,
Да будет так - пока иного нет.

Валерий,
1. По переводу видно, что Вы неукоснительно следуете советам Алекса. Следовательно, Вы воспринимаете его толкование как свое собственное. Тогда объясните мне, почему Вы предпочли "часть двойных процентов" вместо "части двойного права"? Вы полагаете, что это что-то добавляет к содержательному смыслу сонета, и будет понято читателем? Английский комментатор толкует "двойное право" Христа как право по рождению и по заслугам.
Алекс вносит сюда смуту, полагая, что речь идет о судебном процессе, на котором сложно решить, какая часть наследства Троицы принадлежит Христу. Возможно это предмет схоластических споров, но к основному содержанию сонета это отношения не имеет. Донна не заботит, сколько процентов составляет доля доставшегося ему наследства, его заботит, что собой представляет эта доля качественно. ИМХО.
2. Строки "И в этой спорной Троице мне Им /Над смертию победа вручена." сомнительна связка "спорной Троицы" и "вручение победы над смертью" (Воскрешения Христа). А вне СПОРНОЙ Троицы Воскрешение невозможно? Настойчивое требование Алекса обязательно упомянуть о сложности понимания Троицы Вы реализовали, но упоминание оказалось не на том месте, где должно бы быть.
3. В строках: "Сей агнец, смертью чьей освящена \Жизнь наша, кто от века приносим \Был в жертву, завещал сынам своим\ В заветах двух наследство" на мой взгляд три ошибки. Первая – "от века приносим был в жертву" – означаем, что Христос ПОСТОЯННО приносится в жертву, вторая – "Сей агнец
завещал сынам своим" – нигде и никогда люди не назывались сыновьями Христа, а только сыновьями Бога. Третья – у Вас получается, что Христос дал оба Завета. Это все к вопросу о сложности понимания Троицы.
4. В строке: "Да грешна \Природа наша, и закон таков", слово ЗАКОН появляется впервые и потому читателю не ясно, о каком законе идет речь.
5. Валерий, мне кажется, в последнюю строку замка внесен смысл, которого у Донна нет. Донн просит позволить ему следовать последнему завету Христа (т. е. он пока не вполне ему следует), а у Вас он просит ничего не изменять.

С БУ, ЛП

Валерий,

мне кажется, что переводить interest – как «процент», когда дело касается Царствия небесного, и Господа нашего не совсем верно. Здесь смысл другой, а именно:

значимость, важность, значение, преимущество, может и право, но только не процент

Процент – это к торгашам относится, а Господь, как известно, изгнал торгующих из храма. Процентщикам, мытарям и богачам всяким заказан путь в Царствие небесное.

С БУ
АЛ

Валерию Савину
Прочёл два перевода 16-го сонета Донна, Ваш и Леонида Портера.
В переводе Портера всё удобопонятно и ясно изложено. У Вас
синтаксис сложный и запутанный. Плохо зная английский, я легче
доискиваюсь до смысла в тексте Джона Донна, чем в Вашем переводе. Может быть, преувеличиваю, но Вас, повидимому не
заботит реакция читающего или слушающего Ваши стихи, по обычному уточнению Александра Ситницкого - в Вологде, Жмеринке и Биробиджане. Продираюсь через ваши строки:1. Отец, часть процентов уделена мне на царство... 2.В Троице мне вручена победа
над смертью...3. Не вся Любовь - последний твой завет.
Ясен ли Вам смысл написанных Вами фраз ? Мне они кажутся
невразумительными. Третья - так полная бессмыслица.
На каком языке это написано ? Один из Мэтров такое одобряет.
Надо полагать, что это сублимированный и облагороженный
русский язык некоей переводческой "школы". Ситницкий язык ?
Опять-таки, не стану преувеличивать, остальное у Вас более или менее ясно и понятно. Пытаюсь разобраться в смысле последних
строк сонета. Думаю, что Донн хотел сказать о Ветхом Завете и
Евангелии. В Законе - Ветхом Завете - нет учения о Любви, оно
ЕСТЬ в Новом Завете. Эту ли мысль Вы хотели донести ? Какую-то
другую ? У Вас всё не так - на радость и с одобрения Мэтра