МОЛЛИ УШЛА (ГАРДИ)

Molly Gone

Thomas Hardy


No more summer for Molly and me;
There is snow on the tree,
And the blackbirds plump large as the rooks are, almost,
And the water is hard
Where they used to dip bills at the dawn ere her figure was lost
To these coasts, now my prison close-barred.

No more planting by Molly and me
Where the beds used to be
Of sweet-william; no training the clambering rose
By the framework of fir
Now bowering the pathway, whereon it swings gaily and blows
As if calling commend ment from her.

No more jauntings by Molly and me
To the town by the sea,
Or along over Whitesheet to Wynyard's green Gap,
Catching Montacute Crest
To the right against Sedgmoor, and Corton-Hill's far-distant cap,
And Pilsdon and Lewsdon to west

No more singing by Molly to me
In the evenings when she
Was in mood and in voice, and the candles were lit,
And past the porch-quoin
The rays would spring out on the laurels; and dumbledores hit
On the pane, as if wishing to join.

Where, then, is Molly, who's no more with me?
As I stand on this lea,
Thinking thus, there's a many-flamed star in the air,
That tosses a sign
That her glance is regarding its face from her home, so that there
Her eyes may have meetings with mine.

Молли ушла

Нет больше лета и нет больше Молли.
…..Словно присыпаны солью
Лес, отвердевший ручей. Тут и там
Зябко нахохлились черные птицы,
Как бы не смевшие с Молли проститься;
…..с Молли, уплывшей к иным берегам.
Здесь же – темница, и мне в ней томиться…

Не посадить уже больше нам с Молли
…..Наше гвоздичное поле;
Не обучать цепко-вьющихся лоз
Лазать по елям, чтоб в пору цветенья,
Роз шаловливых весёлое пенье
…..ласковый ветер до Молли донёс,
Жаждая слышать слова одобренья.

Не прогуляться нам более с Молли
…..В город у синего моря.
Или вдоль Вайтшит до Виньярд-грин-Гэп,
Чтоб на Монтекьютский гребень взобравшись,
Сэджмур минуя и, чуть отдышавшись
…..под Кортон-хилл, не спеша, step-by-step,
Шествовать к Пилсдону, не запыхавшись.

Не зазвенит уже вечером в холле
…..Песенка маленькой Молли.
Лавр погрустнеет за нашим окном,
Не озарившись под вечер свечами,
Звёзды в окно не ударят лучами,
…..словно безмолвно мечтая о том,
Чтобы допеть эту песенку с нами.

Где ты теперь, моя милая Молли?
…..В омут небесный невольно
Взгляд погружаю и чудится мне,
Звёздочка знак подаёт в вышине
Будто бы Молли по-прежнему рядом,
…..грустной звездою в вечернем окне;
Будто я снова с ней встретился взглядом.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 51445 от 25.02.2007

0 | 2 | 1973 | 25.04.2024. 19:58:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Игорь, не сравнивая оригинал и перевод, скажу, что стихи мне понравились, интонация подкупающая, она меня и подкупила. Продан. Пока. Надо еще вникнуть.
Спасибо.
с БУ, ВС

Игорь Дмитриевич1
Если позволите, одно маленькое замечание - в строке
"Не обучать цепко-вьющихся роз" слово РОЗ заменить на ЛОЗ. Это точнее и лучше вяжется с продолженьем: "....чтоб..........
Роз шаловливых весёлое пенье
…..ласковый ветер до Молли донёс"

Еще у меня возник чисто теоретический вопрос, связанный с третьей строфой. Нужна ли она русскому читателю в столь точном виде? Ведь описание маршрута прогулки через наименования мест нам ничего не говорит. Может быть, надо бы вставить слова для описания ландшафта?

Перевод очень понравился. Хорошо передана интонация легкой и светлой грусти. Кроме того, это пример удачной творческой переработки формы строфы. Это не всегда кончается хорошо, но Вы потерь избежали.

С БУ, ЛП