Дата: 12-02-2007 | 14:12:09
7
At the round earth's imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death's woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
'Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that's as good
As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.
7
С измышленных углов Земного шара
Трубите, Ангелы, на Божий Суд!
Вы, толпы душ бессчетных! Вас зовут
К рассеянным телам, что мощным валом
Когда-то смыл Потоп, сожжет Пожаром;
Ко всем, кто пал от войн, тиранов, смут;
Иль глад убил, несчастья, тяжкий труд;
И вас зовут – кого минует кара
И страх посмертный. Нет! продли им срок –
Пусть спят. Тогда Твоих щедрот мне хватит,
Коль здесь подашь раскаянья урок,
На Небе что ж молить о Благодати!
Прими мольбы мои, даруй прощенье,
Скрепи Твоею кровью отпущенье!
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 51176 от 12.02.2007
0 | 2 | 2159 | 15.11.2024. 07:46:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты.Сонет 7. Новый перевод. Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 12-02-2007 | 19:56:08
Леонид,
1. Помимо уже сказанного другими, отмечу, что споткнулся на строчках:
К рассеянным телам, что мощным валом
Когда-то смыл Потоп, сожжет пожаром
Стилистически и грамматически правильно эта фраза, на мой взгляд, должна выглядеть так:
К рассеянным телам, которые мощным валом
Когда-то смыл Потоп, и которые сожжет пожаром.
Как минимум, здесь не хватает слова ПОТОМ или ТЕПЕРЬ после Потопа для смысловой связки, иначе можно прочитать: мощным валом сожжет пожаром.. Или хотя бы поставьте здесь тире – не будет так зиять.
И далее не хватает КОГО: Иль КОГО глад убил, несчастья, труд
2. В последней строчке прощенье и отпущенье выражают почти одно понятие, во всяком случае, слово ГРЕХОВ выпало.
С БУ, ВС
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты.Сонет 7. Новый перевод. Леонид Портер
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-02-2007 | 16:49:16
Добрый день, Леонид!
В целом мне понравилось.
Замечания следующие:
1. Рифма "валом" слабоватая. Вот если б, например, "варом" или "взваром"...
2. В 7 строке Алекс ночует (лишняя стопа).
3. В последней строке так и хочется спросить: "отпущенье" чего? Но, возможно, я и не прав...
4. По словарю "измышленных"...
Успехов!
Очень интересный у Вас с Валерием творческий спор. И у каждого есть свои удачи...
С БУ,
СШ