Дата: 09-02-2007 | 10:10:06
6.
This is my play's last scene; here heavens appoint
My pilgrimage's last mile; and my race,
Idly, yet quickly run, hath this last pace,
My span's last inch, my minute's latest point;
And gluttonous death will instantly unjoint
My body and my soul, and I shall sleep a space;
But my'ever-waking part shall see that face
Whose fear already shakes my every joint.
Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
And earth-born body in the earth shall dwell,
So fall my sins, that all may have their right,
To where they'are bred, and would press me, to hell.
Impute me righteous, thus purg'd of evil,
For thus I leave the world, the flesh, the devil.
6
Спектакль идет к концу; на небесах
Означено, что я уже достиг
Последней мили в странствиях моих.
Последний час мой, и последний шаг,
И плоть мою смерть обратит во прах,
И я усну; но в тот же самый миг
Я частью зрящею увижу лик,
Что и теперь ввергает сердце в страх.
Душа взлетит к истоку в вышине,
Земная плоть смешается с землей,
Грехи же в ад отбудут, к Сатане,
Где рождены, таща меня с собой.
Очисть, Господь, вмени мне грех в вину,
И я покину плоть, и Сатану.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51119 от 09.02.2007
0 | 2 | 2262 | 15.11.2024. 07:30:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 6. Савин Валерий
Автор Леонид Портер
Дата: 09-02-2007 | 17:45:22
Валерий,
В отличие от Сергея, который, видимо, поддался первому впечатлению, не вдумываясь в оригинал, я вижу не только мелкие огрехи, но и существенные потери:
1. Исчез эмоциональный накал, художественно созданный Донном в первых же 5-ти строчках. Художественный прием Донна состоит в 5-тикратном повторе слова "последний", и перечислении все меньших отрезков времени и пути, остающихся до смерти: последние часы сокращаются до последних минут, последние мили до последних дюймов. Это главная потеря. Если же ничего не будете менять, тогда можно поговорить о мелких огрехах, что и делаю ниже.
2. Плоть в прах превращает не смерть, а время после смерти, это процесс медленный.
3. "Я частью зрящею увижу лик" звучит нехорошо, надо догадываться, о чем речь.
Лучше бы "Душа бессонная увидит Лик". ИМХО.
4. "Душа взлетит к истоку в вышине,
Земная плоть смешается с землей"
Эти строки неполно передают смысл сказанного Донном: "моя душа взлетит к небесам, ее изначальному месту, а рожденное на земле тело отправится в земле пребывать", т. е. каждый вернется на круги своя. Этот смысл затемнен, и потому непонятно, что за исток и зачем говорить "земная плоть", она другой быть не может, эпитет оказывается лишним.
С БУ, ЛП
Тема: Re: Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 6. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-02-2007 | 11:46:57
Блох на этот раз не замечено!:-) Всё отлично.
Только вместо "отбудут", на мой дилетанский взгляд, лучше "низринут"...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ