ДЖОН КИТС. ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ

Дата: 09-06-2006 | 17:00:34

JOHN KEATS(1795-1821)
ODE TO MAY. FRAGMENT

Mother of Hermes! and still youthful Maia!
May I sing to thee
As thou wast hymned on the shores of Baiae?
Or may I woo thee
In earlier Sicilian? or thy smiles
Seek as they once were sought, in Grecian isles,
By bards who died content on pleasant sward,
Leaving great verse unto a little clan?
O give me their old vigour! and unheard
Save of the quiet primrose, and the span
Of heaven, and few ears,
Rounded by thee, my song should die away
Content as theirs,
Rich in the simple worship of a day.

1818

ДЖОН КИТС
(1795-1821)

ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ

О мать Гермеса юная, о Майя!
Восславить ли тебя
Размерами, каким внимала Байя?
Иль, простоту любя,
Ты флейте улыбнёшься сицилийской?
Иль склонишь слух к отчизне эолийской
Певцов, на мягком дёрне смолкших там,
Где стих великий отдан был немногим?
Даруй ту силу и моим строфам -
И пусть они, торжественны и строги,
В весенней тишине,
Средь приношений раннего цветенья,
Умолкнут в вышине,
Нехитрого вкусив благодаренья.

1818

Перевод Сергея Сухарева (1980) -
- В кн.: Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла,
Канун святой Агнесы и другие стихи. Л.: Наука, 1986
(Лит. памятники). С.173.




Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45451 от 09.06.2006

0 | 2 | 2957 | 18.12.2024. 20:45:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну вот: регистрация благодаря нашим регистраторам состоялась!
Рад приветствовать Вас, Сергей Леонидович!
Простите, что так вышло с Вашими текстами. Я копировал прямо с письма... Но теперь Вы можете их подредактировать.
Успехов Вам в освоении сайта!
А я убегаю домой...
С БУ (Большим Уважением - если Вы ещё не знаете:),
СШ

И я рад вашему появлению, Сергей Леонидович! Поздравляю!
Вместе весело шагать…
С БУ
ВС