Томас Грей. Ода весне

Смотри! Розовогруда нам
Венера предстаёт!
Цвести не терпится цветам,
Едва проснулся год!
Пернатый Аттики поэт
Кукушке трелью шлёт привет
В гармонии с Природой, в лад,
И шепчущие ветерки-
Зефиры, хладны и легки,
Разносят аромат.

Где дуб, высокий исполин
Дарит нас тенью в зной,
Где крона бука – паланкин
Над светлою водой,
Нас двое с Музой у ручья,
И думаем – она и я
(Всегда свободны и дружны)
О том, сколь тщетен жар толпы,
Сколь все чванливые глупы,
Сколь знатные бедны.

Закончен тяжкий труд дневной.
Пора уснуть стадам…
Но, чу! Среди толпы мирской
Докучный слышен гам.
То мотыльки летят, пьяны
Сладчайшим воздухом весны.
Сквозь ясный день они парят,
Иные, волей ветра мчась,
Иные, показать стремясь
На солнце свой наряд.

Гляжу и думаю: «И вот
Людских судеб закон:
И кто летит, и кто ползёт,
Где начал, кончит он.
В трудах ли, в праздности живёшь –
Равно по жизни сей плывёшь.
Изменчив рок и крут.
Все будут сметены Судьбой
И танец все закончат свой
И в землю упадут.

Мне чудится по сторонам
Смешливый шепоток:
«Эй, моралист! А кто ты сам?
Отшельник-мотылёк.
С кем радости делить ты рад,
И для кого хранишь ты клад,
Где твой узор цветной?
Где юность – быстрые крыла?
Уже твоя весна ушла.
Мы ж веселы весной!»

Thomas Gray
[1716-1771]

AN ODE ON THE SPRING

Lo! where the rosy-bosomed Hours,
Fair Venus' train, appear,
Disclose the long-expecting flowers,
And wake the purple year!
The Attic warbler pours her throat
Responsive to the cuckoo's note,
The untaught harmony of spring:
While, whispering pleasure as they fly,
Cool Zephyrs through the clear blue sky
Their gathered fragrance fling.

Where'er the oak's thick branches stretch
A broader browner shade,
Where'er the rude and moss-grown beech
O'er-canopies the glade,
Beside some water's rushy brink
With me the Muse shall sit, and think
(At ease reclined in rustic state)
How vain the ardor of the crowd,
How low, how little are the proud,
How indigent the great!

Still is the toiling hand of Care:
The panting herds repose:
Yet, hark, how through the peopled air
The busy murmur glows!
The insect-youth are on the wing,
Eager to taste the honied spring
And float amid the liquid noon;
Some lightly o'er the current skim,
Some show their gaily-gilded trim
Quick-glancing to the sun.

To Contemplation's sober eye
Such is the race of Man:
And they that creep, and they that fly,
Shall end where they began.
Alike the Busy and the Gay
But flutter through life's little day,
In Fortune's varying colors dressed:
Brushed by the hand of rough Mischance,
Or chilled by Age, their airy dance
They leave, in dust to rest.

Methinks I hear, in accents low,
The sportive kind reply:
Poor moralist! and what art thou?
A solitary fly!
Thy joys no glittering female meets,
No hive hast thou of hoarded sweets,
No painted plumage to display;
On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone -
We frolic, while 'tis May








Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 44645 от 08.05.2006

0 | 3 | 6934 | 28.03.2024. 23:16:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот это, Юрий, отлично!
С уважением,
СШ

Чудный стих,
достойный текст.
но, как говорится, - нет пределов совершенствованию;
с Вашего позволения, Юрий, пара вопросов, - информация к размышлению, так сказать:
«И кто летит, и кто ползёт, - здесь Вы говорите (о людях / мотыльках) в третьем лице, получается, – множественном числе, нет? посмотрите, так не правильней: летит ли кто, или ползёт…
«Где начал, кончит он.» ?
далее Вы меняете обращение на второе лицо: «В трудах ли, в праздности живёшь – Равно по жизни сей плывёшь.»
мне думается, стилистически это не есть очень харашо? но легко исправимо: в трудах ли, в праздности живёт..
«равно по жизни» - я бы тоже изменила, например на: «по жизни так и так плывёт». но Вам виднее, безусловно.
«И танец все закончат свой
И в землю упадут.» - в землю не падают, имхо, по-русски так не говорят, ага?
понятно, что это метафора. тем более. речь и о мотыльках. и в оригинале, дословно: чтобы покоиться в пыли, не так ли? может, стоит подумать, поискать выражение поизящнее?
последняя строфа – удачная и ударная!
с БУ,

Даже "бомж" тоже имеет право на точку зрения,
оправдывая своё существование.
:о)bg

PS
Тока вот "избранным" он быть не может…
потому с оценкой воздержусь.
Впрочем, прелестно…