У. Шекспир. Сонет 11

Пойдет на убыль жизнь твоя, но в сыне
Она прибудет, станет все видней,
И кровь младую, что даруешь ныне,
Ты назовешь своей на склоне дней.

И в этом — красота, и рост, и разум;
Без этого — безумье, старость, крах.
Когда б такой пример все взяли разом,
За краткий век весь мир сошел бы в прах.

Те, что Природой сделаны небрежно —
Безликие, — пусть без следа умрут.
Но к избранным щедра она безбрежно,
И дар сей умножать — твой долг и труд.

Природа как печать тебя ваяла,
Чтоб оттисков оставил ты немало.


As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the me;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Александр! Очень и очень неплохо. Я бы подумал ещё над строчкой: "Когда б такой пример все взяли разом". Первое, что приходит на ум: "Когда б с тебя пример...". Но и "с тебя", увы, не подготовлено предыдущим текстом... Что-то другое надо придумать...
Успехов!
С БУ,
СШ

Александр, и я присоединяюсь к похвалам.
Многое мне нравится: язык современный и по содержанию достаточно близок к Шекспиру. Когда-то и я отдал дань увлечения сонетам Шекспира, но на моих переводах ощутимо влияние Маршака, на ваших - нет. Я, помню, концовку решил так:
Избранник он – с него природа-мать
Для копий изготовила печать.

Однако КОПИЙ - двусмысленно, и потому неудачно.
Мне кажется, у ваших переводов - хорошая перспектива.
С уважением
Валерий.