Роберт Геррик. (H-563) О любви (V)

Дата: 07-02-2006 | 09:36:59

С любовью, как Сатир с огнём,
Играл, беспутен, я,
Не зная и не видя, в чём
Опасность для меня.

Сатир ожёгся – не беда;
Страшней моя напасть,
Ведь поцелуем навсегда
Сожгла мне сердце страсть.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 41847 от 07.02.2006

0 | 3 | 2573 | 15.11.2024. 20:28:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
UPON LOVE (V)

I played with Love, as with the fire
The wanton Satyr did;
Nor did I know, or could descry
What under there was hid.

That Satyr he but burnt his lips;
But mine's the greater smart,
For kissing Love's dissembling chips
The fire scorch'd my heart.

Сергей! На примере этого небольшого блестяще переведённого
Вами стихотворения хочу показать, что от вольности в переводе,
хотя бы совсем небольшой, мы не уйдём никогда и никуда. Слова
"навсегда" я в подлиннике не отыскал. У Вас оно есть, и слава Богу!
Греха в такой вольности никакого. Теперь сами судите, какой
получился перевод: ТОЧНЫЙ или всё-таки чуть-чуть ВОЛЬНЫЙ.

Хорошо получилось. А что бы это значило: Love's dissembling chips? Обманчивые щепки любви? Целуя обманчивые угли любви, я ожег себе сердце?
А Владимиру замечу, что точность перевода означает всего лишь точную передачу смысла и образной системы, а не повторение тех же самых слов, что и в оригинале.
С БУ
ВС