Дата: 07-02-2006 | 09:36:59
С любовью, как Сатир с огнём,
Играл, беспутен, я,
Не зная и не видя, в чём
Опасность для меня.
Сатир ожёгся – не беда;
Страшней моя напасть,
Ведь поцелуем навсегда
Сожгла мне сердце страсть.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 41847 от 07.02.2006
0 | 3 | 2573 | 15.11.2024. 20:28:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви (V). UPON LOVE (V) Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 07-02-2006 | 10:34:26
Сергей! На примере этого небольшого блестяще переведённого
Вами стихотворения хочу показать, что от вольности в переводе,
хотя бы совсем небольшой, мы не уйдём никогда и никуда. Слова
"навсегда" я в подлиннике не отыскал. У Вас оно есть, и слава Богу!
Греха в такой вольности никакого. Теперь сами судите, какой
получился перевод: ТОЧНЫЙ или всё-таки чуть-чуть ВОЛЬНЫЙ.
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви (V). UPON LOVE (V) Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 07-02-2006 | 11:21:22
Хорошо получилось. А что бы это значило: Love's dissembling chips? Обманчивые щепки любви? Целуя обманчивые угли любви, я ожег себе сердце?
А Владимиру замечу, что точность перевода означает всего лишь точную передачу смысла и образной системы, а не повторение тех же самых слов, что и в оригинале.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви (V). UPON LOVE (V) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2006 | 09:37:25
Robert Herrick
UPON LOVE (V)
I played with Love, as with the fire
The wanton Satyr did;
Nor did I know, or could descry
What under there was hid.
That Satyr he but burnt his lips;
But mine's the greater smart,
For kissing Love's dissembling chips
The fire scorch'd my heart.