Дорога, которую я не выбрал. Р. Фрост.

Дата: 25-01-2006 | 13:07:56

Стоял у развилки я двух дорог
В лесу пожелтевшем, и сразу обе
Меня привлекали, - я видеть мог:
Змеясь, уходила первая в лог,
И там, внизу, пропадала в чащобе.

Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.

И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.

Во время иное, когда-нибудь,
Буду, вздыхая, рассказывать где-то,
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь -
И дело все, видимо, только в этом.



R. Frost (1874-1963)
TWO ROADS

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Приветствую, Валерий!
Вообще, интересный этот Фрост. По нему, пожалуй, и конкурс был бы кстати...
В целом понравилось. Правда, к своеобразному ритму приходится приспосабливаться. Вроде, приспособился, но в некоторых местах всё же чувствуется некоторое ослабление упругости:
1. Травой заросшая, она сильней (между "заросшая" и "она").
2. Я сомневался, что вернусь когда-то (здесь, имхо, "сомневался" - слишком длинное слово).
Ещё, Валерий, смутили три рядом - одно за другим - слова на рифмы:
когда-то
когда-нибудь
где-то

Удачи!
С БУ,
СШ

Валерий!
скажу сразу, что Ваш перевод производит впечатление, во всяком случае на меня, и по сравнению с В. Топоровым и И. Фрадкиным, чьи переводы этого стих-ния я прочла ранее;
уж не знаю каким моим вкусам Вы «потрафили» :)
теперь, с Вашего позволения, по поводу близости к оригиналу:

первая строфа: И, увы, я не мог двигаться по обеим, / Оставаясь одним путником;
- у Вас: «и сразу обе / Меня привлекали»
согласитесь, это «оставаясь одним путником» - довольно иронично?

вторая строфа: она поросла травой и ее надо было утоптать
- у Вас: "она сильней / Нуждалась в том, чтобы шли по ней"

должна сказать, это олицетворение – бьёт наповал. имхо, это та поэзия, которую Вы перевели с суховатого английского на эмоциональный русский. вообщем-то дальше и говорить не имеет смысла, кажется, ибо цель по сути достигнута. впечатление оригинала получено (на всякий случай, уточняю, - на мой неискушённый взгляд%.).

однако, если Вы, Валерий, редактируете свои переводы, ещё пара вопросов:
далее в этой же строфе: Хотя, что касается проходивших там, / На самом деле она утоптала их почти так же.
- у Вас: «Но обе исхожены были схоже» - удачная находка.
тем не менее, опять у Фроста здесь ироничная такая ухмылка, а?

третья строфа: Ах, я оставил первую на другой раз! или точнее: О, я держал (в мыслях) первую (дорогу) в течение другого дня?
- у Вас: «О, первую я держал про запас!» ну, хорошо.
«Но, помня, как путь увлекает нас» - отлично!
но в след. строчке «Я знал, что обратно вернусь едва ли». это «я знал» слишком заслоняет почти не слышное «едва ли». тогда как у автора: я сомневался, должен ли я возвращаться. у Вас это сомнение возникает в последней строфе. а почему бы и нет?

тогда на посошок:) ту, по которой меньше ходили – в оригинале, по сравнению с Вашим: «чуть меньше исхоженный путь» - нет ли здесь дополнительного оттенка – на ней было меньше путешествующих. как Вы считаете? мелочь, конечно.
И это все изменило – буквально.
может быть: «как всё изменило это» - нет? но Вам виднее.
(подстрочник взят мной – отсюда )
с БУ

Здравствуйте Валерий! Алёна дала мне ссылку на этот текст и действительно он мне понравился гораздо больше чем переводы других стихов Фроста...без сомнений это можно назвать стихотворением.

"Взыскующей, может, немного строже" сложноватый оборот я правильно понял "требующей бОльших усилий"?

"Травой заросшая, она сильней" не силён в формах но по аналогии с третьей строкой первой строфы ударение вроде должно быть на "Ая"

Вообще очень рад что познакомился наконец с нормальным Фростом...а то даже взгрустнулось как-то.

С уважением till