Сонет LXVII. Веха (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 29-11-2005 | 22:38:34

Была чем веха ? Слабеньким ручьём,
Из коего я пить не стал, но лишь
Пускал шутя за голышом голыш
По небу отражённому (причём
Наметил цель и в двойнике своём !)
Там поворот был ? Сколько ни бреди -
Я думал - веха будет впереди
Флажком на башне или алтарём.

Утратив правый путь, вернусь туда,
Где мной ручей забаламучен зря.
Возможно, почернела в нём вода.
Не слышно птиц, рассеялась заря,
Но Богу я молюсь - благодаря,
Что цель моя всё там же, как всегда.


(перевод с английского)



The Landmark

Was that the landmark ? What, - the foolish well,
  Whose wave, low down, I did not stoop to drink,
  But sat and flung the pebbles from its brink
In sport to send its images pell-mell,
(And mine own image, had I noted well !) -
  Was that my point of turning ? - I had thought
  The stations of my course should rise unsought,
As altar-stone or ensigned citadel.

But lo ! the path is missed, I must go back,
  And thirst to drink when next I reach the spring
Which once I stained, which since may have grown black.
  Yet though no light be left nor bird may sing
  As here I turn, I'll thank God, hastening,
That the same goal is still on the same track.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 39778 от 29.11.2005

0 | 3 | 3392 | 29.03.2024. 12:25:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отличный стих и достойный ответ специалиста дилетанту, мнящему себя специалистом. :)) От него не скрыться никуда, в дверь выставят, в окно влезает. Без комментариев жить не может,- "комментариеман" каккой-то :)))

С уважением,

Замечательная получилась веха! Поздравляю.

СпасиБо, Владислав, за отличный перевод, а также за снисхождение к некоторым слабостям отдельных авторов, которые, несмотря на данное мне обещание, продолжают испытывать мою "толерантность" - теперь уже на Вашей территории.
С БУ,
СШ