Любовь и вопрос, который не был задан. Роберт Фрост.

Дата: 06-11-2005 | 14:43:47

Странник в дверях говорил с женихом,
Посох зеленый держа,
Казалось, была для ноши любой
Открыта его душа.

Ночлега просил он, и взгляд его
Был выразительней фраз,
Дорогу вдали окутала тьма, -
В домах уже свет погас.

Жених за порог шагнул и сказал:
“Пусть небо подаст нам знак,
Что там от нас, от тебя и меня,
Ночи скрывает мрак”.

Синели на жимолости плоды,
Листья кружили во тьме,
Осень, но ветер по-зимнему жгуч,
“Странник, ах, знать бы мне”.

В доме невеста одна, в полутьме,
Склонилась пред очагом;
Жаром пылали щеки ее,
Сердце – желанья огнем.

Жених в сумрак ночи глядел, и страсть
Одна лишь владела им:
Как в клетку сердце ее заключить,
Ключом заперев золотым.

Думал жених – мало с гостем своим
Хлеб разделить и кров,
Бога молить - покарать богачей,
Или спасти бедняков.

Но что означает гостя приход,
Что станет с судьбой двоих,
Принес ли беду он в их брачный покой –
Желал бы узнать жених.

R. Frost (1874-1963)
Love and a Question

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.

He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'

The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.

СпасиБо, Валерий!
Очень интересный перевод. Ритм необычный.
В целом, мне кажется, получилось удачно.
Есть, правда, недостаточно хорошо читаемые строки, например:

“Странник, эх, знал бы я”.
Как в клетку сердце ее заключить,

Не знаю, я бы последнюю строчку (КаКВКЛ) помягче сделал: «В клетку бы сердце её заключить». Вроде бы, «бы» у тебя не много.:-) Не будет сильно выпирать...

А вот здесь мне показалось некоторое несогласование между строчками:

Думал жених – мало с гостем своим
Хлеб разделить и кров,
Бога молить - покарать богачей,
Или спасти бедняков.

Но в целом, чувствуется, поработал неплохо.
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Текст такой знакомый, что трудно удержаться от комментариев ;-)

В общем, конечно, неплохо, но несколько мест сразу бросаются в глаза.

"Взглядом, и только, он попросил". Читается так, будто словами странник ничего не просил. Но это, конечно, не так. Всего парой строк выше прямо сказано, что они (странник и жених) разговаривали друг с другом. И, наверняка, странник сказал, что ему нужно. У Фроста он просил глазами более, чем губами (которыми он тоже просил).

Третий катрен перевести очень трудно. Этот вариант не хуже других, но "знак" сильно выпирает. Фраза должна звучать вполне обыденно, как в оригинале: давай посмотрим на небо...

"На ветках ягод голубизна". Если прочитать вместе с оригиналом, то выйдет, что у жимолости (woodbine) голубые ягоды. Но в сумерках голубой цвет виден не очень хорошо. А ягоды жимолости вообще красные. Я так понимаю, что Фрост имел в виду, что эти ягоды темнеют на ветках (кажутся темно-синими). Но уж никак не голубеют :)

"Как в клетку сердце ее заключить". Здесь, конечно, дело вкуса, но лично у меня возникают не очень подходящие к теме стихотворения ассоциации. В первую очередь, сердце в грудной клетке :) И потом, женщину можно держать в золотой клетке, а ее сердце? Сердце можно уподобить птице в клетке, но как закрыть птичью клетку на ключ? В общем, метафора кажется немного сомнительной.

"Думал жених - мало с гостем своим\\Хлеб разделить и кров". Про это, собственно говоря, уже писали, но основная проблема в том, что "разделить кров" в данном случае - это и есть _много_. А мало - дать еды и денег (dole of bread, a purse).

Все это, конечно, исправимо, и, как мне кажется, именно с этого лучше всего начать.

С уважением,
Матвей