Дата: 05-09-2005 | 08:52:40
Не идолопоклонство та любовь,
Что мне дана; и друга (не кумира)
В стихах я воспеваю вновь и вновь, -
О нём, ему мои хвала и лира.
Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен дивной красотою;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.
«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – и лучше я не знаю.
«Прекрасный, добрый, верный» – триедин
До сей поры не жил здесь ни один.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37160 от 05.09.2005
0 | 4 | 2764 | 06.10.2024. 10:32:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Да, переведён отлично. Уровень всё повышается:)))
С БУ
АЛ
И мне нравится, Сергей. Еще бы рифму поточней и был бы класс!
В качестве шутки, хная что ты юмор понимаешь, предложу некоторые поправки:
Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен он голубизною;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.
«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – я на троих керяю.
А если серьезно, то не очень вот это словосочетание: словах тех слов. То ли: словах тех, то ли: тех слов. А если переставить: На всех словах других тех слов печать, ьл интонация хуже.
Неизменно твой,
ВС
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 105 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 11-10-2005 | 08:54:01
Все всё проанализировали, но не мне подытоживать :-)))
На мой взгляд, концовка не удалась, особенно, последняя строка. Для её понимания требуется определённое интеллектуальное усилие, а где его взять?!
Остальное - здорово! Безусловно, растёшь!
Будь здоров!
Твой Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 105 Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 05-09-2005 | 11:14:21
По-моему, перевод отличается хорошей простотой. Сложно писать о верности и постоянстве, как и о счастливой любви. Сложно хорошо писать об этом.