У.Шекспир. Сонет 105

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.09.2005, 08:52:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37160

Не идолопоклонство та любовь,
Что мне дана; и друга (не кумира)
В стихах я воспеваю вновь и вновь, -
О нём, ему мои хвала и лира.

Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен дивной красотою;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.

«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – и лучше я не знаю.

«Прекрасный, добрый, верный» – триедин
До сей поры не жил здесь ни один.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37160 от 05.09.2005
0 | 4 | 2820 | 14.05.2025. 21:14:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


По-моему, перевод отличается хорошей простотой. Сложно писать о верности и постоянстве, как и о счастливой любви. Сложно хорошо писать об этом.

Дата и время: 05.09.2005, 11:32:00

Да, переведён отлично. Уровень всё повышается:)))

С БУ
АЛ

Дата и время: 11.09.2005, 09:19:06

И мне нравится, Сергей. Еще бы рифму поточней и был бы класс!
В качестве шутки, хная что ты юмор понимаешь, предложу некоторые поправки:

Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен он голубизною;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.

«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – я на троих керяю.

А если серьезно, то не очень вот это словосочетание: словах тех слов. То ли: словах тех, то ли: тех слов. А если переставить: На всех словах других тех слов печать, ьл интонация хуже.
Неизменно твой,
ВС

Все всё проанализировали, но не мне подытоживать :-)))

На мой взгляд, концовка не удалась, особенно, последняя строка. Для её понимания требуется определённое интеллектуальное усилие, а где его взять?!

Остальное - здорово! Безусловно, растёшь!

Будь здоров!

Твой Миша.