Роберт Геррик. (Н-41) Лоза

Дата: 15-11-2004 | 06:55:27

Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,
И – чудо! – поползла она,
Моей Люцией пленена.
Цеплялись усики хитро
За ножки милой, за бедро,
За талию, - любой извив
Узнал я, стеблем обхватив;
С висков (достиг я головы)
Свисали гроздья, средь листвы
Богатства пряча, - таковы,
Что мнилось мне: Люции вид
И Вакха юного затмит.
Мой волос шею обвивал
И руки нежные вязал,
Чтоб шевельнуться не могла
Та, что прекрасна и мила.
Когда ж проник я, дерзкий плут,
В места, что девы берегут, -
Таких блаженств я там вкусил!..
Но пробудил меня сей пыл,
И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29265 от 15.11.2004

0 | 4 | 2887 | 28.03.2024. 13:51:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
THE VINE

I dreamed this mortal part of mine
Was metamorphosed to a vine,
Which, crawling one and every way,
Enthralled my dainty Lucia.
Methought, her long small legs and thighs
I with my tendrils did surprise:
Her belley, buttocks, and her waist
By my soft nervelets were embraced
About her head I writhing hung
And with rich clusters (hid аmoung
The leaves) her temples I behung,
So that my Lucia seemed to me
Young Bacchus ravished by his tree.
My curls about her neck did crawl,
And arms and hands they did enthrall,
So that she could not freely stir
(All parts there made one prisoner).
But when I crept with leaves to hide
Those parts which maids keep unespied,
Such fleeting pleasures there I took
That with the fancy I awoke,
And found (ah me!) this flesh of mine
More like a stock than like a vine.

Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,

И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.

Хорошо и легко, Сергей! Но ты уверен, что автор имел в виду именно тот самый орган, который имеешь в виду ты? Там ведь this mortal part of mine и this flesh of mine, т.е. смертная моя часть и эта моя плоть, а может быть и субстанция, то-есть не столь явно, как отросток и орган. Хотя, действительно, какая еще может быть смертная часть, кроме упомянутой тобой. Получилось очень забавно. Жму руку.
Твой ВС.

Сергей, добрый вечер!
Присоединяюсь к мнению Леонида по поводу перевода. Думаю, что Вас не "пожурил" бы и духовный (со)автор этого стихотворения - Анакреон, которого с греческого перевёл Геррик. Интересно было бы, конечно, взглянуть, а что там у Анакреона в последних четырёх строчках...:).

С наилучшими пожеланиями,
Вячеслав

Показал перевод моему здешнему другу, профессиональному филологу, лингвисту и переводчику (ты, надеюсь, не забыл его). Ему твой стих понравился, хотя он тут же признался, что не имел времени на детальный анализ перевода. Он просил выразить тебе искренние симпатии и наилучшие пожелания.

:-)))