Джузеппе Джоакино Белли. Вертеп братства Арачели

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.06.2026, 18:01:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196305
X

    Вертеп в Сант-Арачели, под псалмы,

блюдут - столь драгоценны авуары -

шесть милицейских, им в подмогу пару

гвардейцев открепили от тюрьмы.

 

    Глянь: ангелов - без счёта, тьмы и тьмы

вкруг Глории; ослы и дромедары;

толкучка, как на виа-ла-Лунгара;

семь сфер небес; вползает на холмы

 

    селение, за чередою вилл

блестит палаццо, судя по колоннам, -

викария; соломенный настил,

 

    младенец Бамбинелло за амвоном:  

о чадах всех печась, не уследил

за шкодником малы́м - Наполеоном.

 

Базилика Санта-Мария-ин-Арачели - титулярная церковь на вершине Капитолия; наименование церкви трактуется как “алтарь небес Девы Марии”; в церкви хранилась фигурка Santo Bambino, вырезанная из гефсиманской оливы (украдена). Вертеп в церкви устраивают ежегодно с конца XVIII в.

Глория - “небеса” вокруг Бога Отца с треугольным нимбом

Виа делла Лунгара - римская улица вдоль Тибра в Трастевере, в прошлом одна из самых длинных и оживлённых


Giuseppe Gioachino Belli

Er presepio de li frati

 

     Semo stati a vvedé ssu a la Rescèli
er presepio, ch’è ccosa accusí rrara,
che ppe ttiené la ggente che ffa a ggara
ce sò ssei capotori e ddu’ fedeli.

     L’angeli, li somari, li cammeli,
si li vedete, llí stanno a mmijjara:
c’è una Grolia che ppare la Longara;
e cce se pò ccontà lli sette sceli.
             
     Indietro sc’è un paese inarberato
dove sarta sull’occhi un palazzino,
che ddev’èsse la casa der curato;
             
     e avanti, in zu la pajja, sc’è un bambino,
che mmanco era accusí bbene infassciato
er fío de Napujjone piccinino.

 

27 dicembre 1832

Антуан Жан-Батист Томас. Вертеп братства Арачели

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196305 от 17.06.2026
4 | 22 | 226 | 15.07.2026. 08:21:05
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Яков Цемель", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


см. также
"Вертеп в базилике Арачели"
https://poezia.ru/works/192013?ysclid=mqi7i5ajuv929794693

Почему Бамбинелло у Вас должен следить за шкодником Наполеоном? У Белли говорится, что Младенец в шикарном вертепе запеленут не так хорошо, как маленький сынок Наполеона.

Запелёнат. Глагола "запеленуть" не существует (и вообще глаголов на -енуть).

Мимо сути.

К тому же:

ЗАПЕЛЁНУТЫЙ, запелёнутая, запелёнутое; запелёнут, запелёнута, запелёнуто (разг.). прич. страд. прош. вр. к запеленать.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.


а также:

запелёнутый — и запелёнатый …   Русский орфографический словарь
• запелёнутый — запелёнатый и запелёнутый …   Орфографический словарь русского языка
• запелёнатый — запелёнатый, ат, ата, ато, аты и запелёнутый, ут, ута, уто, уты …   Русское словесное ударение
• запелёнатый — и запелёнутый …   Русский орфографический словарь
• запелёнатый — и запелёнутый …   Орфографический словарь русского языка
• запелёнатый — и допустимо запелёнутый …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Стыдно не знать.



Сейчас сгорю со стыда.
Я всё это знаю.
Это безграмотный устаревший вариант. Безграмотный - по причине, указанной выше: он не соответствует грамматической системе: глаголов на - енуть, в частности: запеленуть, в русском языке не существует.
Существуют чередования 'А // 'У (горячий - горючий) или 'А // У (препятствие - путь), но они другого происхождения - из юсов, что к данному казусу не относится. Причем гласный - переднего ряда, каковым гласный а не является.
Доктор филологии знает несколько больше, чем зафиксировано в словарях
Так что мимо сути - не у меня.

Сакральное знание о несуществовании глагола разбилось о словарную статью - словари предъявили причастие. Увы, тайное не всегда истинное. А словари - коллективный труд многих докторов.

Господи! Да не беспокоили бы вы уже лингвистику своими суждениями. Филологи часто оказываются не на высоте и сохраняют в словарях на всякий случай безграмотные прецедентные казусы. Попросту говоря, отходы языкового производства.
Они как бы забывают, что причастия образуются от глаголов, но их "амнезия" не отменяет законов русского языка.
В словаре трудностей М.А. Штудинера никакого "запеленутого" нет, в словаре А.А. Зализняка - тоже, в словаре Т.Ф. Ефремовой, а это лучшие словари. О них ничто не разбивается? Это знак того, что язык отбрасывает эту фальшивую "норму".
Я полагаю, нет и во многих других, если навести справки.
И уж точно нигде нет глагола "запеленуть".

Вы хорошо иллюстрируете собой тезис о том, что филологи часто оказываются не на высоте.

Да, например, пишут слово "остранение" чрез одну Н, как бы не зная правописания слова "странный". Вот еще одна иллюстрация.

Кстати - о поэтах, у которых есть и чувство языка, и его знание:
— «Европа, глядишь?
Так льды у нас колются!»
Щекастый малыш,
Спеленатый — полюсом!
М.И. Цветаева. Челюскинцы.

Ее спеленутое тело
Сложили в молодом лесу.
Оно от мук помолодело,
Вернув бывалую красу.
Уже не шумный и не ярый,
С волненьем, в сжатые персты
В последний раз архангел старый

Влагает белые цветы.

Александр Блок. Успение

Между прочим, премилый пример из НКРЯ:
"Потом, схватив спеленутое чудовище подмышку, на цыпочках вышел на лестницу". [Н. К. Чуковский. Разноцветные моря (1927)]
Это пишет сын одного из самых известных ревнителей грамотности. Еще скажите, что "подмышку" написано правильно, хотя, возможно, тогда так и было принято.
В природе порою возникают различные патологии, но их не считают вариантом нормы.
Так и в процессе употребления языка возникают различные уродства, которые постепенно отбраковываются, потому что не соответствуют языковой системе.
Они могут задержаться в словарях по недосмотру языковедов, но фактически являются казусами, отклонениями, извращениями и т.п.
Я уже объяснил это, и думал, что - достаточно. Оказывается, нет.
Я не думаю, что литературный сайт, который считается респектаблельным, должен отстаивать языковые (вернее, речевые) уродства и отклонения.
P.S.
Кстати, тот же Блок писал "окна жолты" или "в зубах цыгарка", но это не значит, что мы должны делать то же самое.

Блок и Цветаева - равновеликие поэты. Объявлять языковые факты "уродствами", когда они не вписываются в вашу схему - это демагогия, а не методология науки. Доктор филологии обязан опираться на факты, а факты таковы: словари фиксируют оба варианта, т.к. вариативность суффиксов в причастиях не "патология", а исторически сложившееся явление, известное любому специалисту-филологу.
Настоящий ученый не объявляет несуществующим то, что существует у классиков, а объясняет, почему это возникло и как функционирует. То, что вы считаете "недосмотром" - ваше личное мнение, но не научный критерий. Смешивание разных уровней языка: орфографии, передающей фонетику (жолты) и морфологической вариативности, создавая видимость аргументации, вопиет об ущербности подходов, роняющих престиж филологической школы, которую вы беретесь представлять.

Что обязан делать настоящий ученый, я не спрашиваю у вас даже в последнюю очередь. А равно ваших фантазий на лингвистические темы.

А я вас спрошу: давно ли вас разбанили?

Крыть нечем?
Меня, кстати, недавно опубликовали в седьмой раз на хорошем сайте.

Так баном же кроют за хамство. А что в седьмой раз опубликовали - круто, и что сайт хороший. Не каждому такое выпадает.

Перевод - не подстрочник.(c) ИИ

В вертепе в глазах обывателя всё перемешалось -  Ирод и Сивилла ( на деле Август и Тибуртинская Сивилла) и младенец вертепа и Исус-Бамбино, “запелёнутый” в парчу и драгоценности.

 “Сынок Наполеона” - Наполеон II - “Король Римский”. 22 июля 1832 г., в возрасте 21 года, Наполеон II Бонапарт умер от туберкулёза.

Существовало поверье, что Исус-Бамбино может помочь тяжелобольному.

“Запелёнут” - повязан по рукам и ногам (надо объяснять?).
Можно ещё  про Наполеона III рассказать в 1832 г., но надо ли… И т.д. лень давать десяток ссылок на другие сонеты

После объяснения мысль становится понятна. Вы отходите далеко от конкретного текста на основании широкого знания истории и сюжетов Белли. Но мне, честно говоря, тоже лень прочитывать весь пласт Ваших трудов по ссылкам. А в этом конкретном сонете у Белли ясно прочитывается финал: метко подмеченная деталь показывает пустоту внешнего блеска: потратили все силы на толпу ангелов и архитектуру, а Божественного Младенца не удосужились красиво запеленать, в отличие от сына земного императора:

   e avanti, in zu la pajja, sc’è un bambino,
che mmanco era accusí bbene infassciato
er fío de Napujjone piccinino.

а впереди на соломе - Младенец, который даже не был так хорошо "запеленут", как сынок Наполеона.

Я же написал: Бамбинелло прекрасно упакован - по-царски. 
PS Читать никто не принуждает