Бен Джонсон. 6. Алхимикам

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.05.2026, 00:06:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196028

Хвала искусству вашему! – вы те,
Кто вечно в добровольной нищете.


Ben Jonson
6. To Alchymists

IF all you boast of your great Art be true;
Sure, willing Poverty lives most in you.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196028 от 27.05.2026
5 | 6 | 65 | 27.05.2026. 20:43:22
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Ева Михайлова", "Вяч. Маринин", "Косиченко Бр", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.05.2026, 01:21:47

Коль философский камень правда, а не лажа,
Идет от киников святая бедность ваша.

Дата и время: 27.05.2026, 07:36:56

За горы золотые лженауки,
бессребреники, терпите вы муки!

...извлечь сию субстанцию пытались много лет,
а золота, как не  было, так до сих пор и нет...

будете у нас на Колыме...

Дата и время: 27.05.2026, 13:36:27

Et il faut avoir patience – вот секрет:

века ему и ей, реторте этой,

нужны взапас; в мозгу созвездья света

и в чувствах – море в чаше долгих лет.

:)))

Дата и время: 27.05.2026, 15:21:23

Sans avoir trouvé l'or ni le basilicon,
Алхимик не успел дойти до самой сути,
Что градусы не те, что есть простой закон,
и Вечность ни при чём, бо истина не в ртути