Ханьшань «Для жизни искал отдаленный в горах уголок...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.05.2026, 19:07:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195994

Для жизни искал 

                   отдаленный в горах уголок,

Но лучше, чем склоны 

                   Тяньтай и придумать не мог.

Кричат обезьяны, 

                    и дымка плывет над ручьем,

За ветхой калиткой 

                    гряды зеленеют кругом.

Слетевшей листвою 

                    жилище средь сосен покрыл,

Для вод родниковых 

                    проток возле дома прорыл…

Про тысячи дел 

                    позабыть, ничего лучше нет,

Рвать папоротник, 

                    проживая остаток лет.




寒山《卜择幽居地》

 


卜择幽居地,天台更莫言。

猿啼溪雾冷,岳色草门连。

折叶覆松室,开池引涧泉。

已甘休万事,采蕨度残年。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195994 от 23.05.2026
0 | 0 | 9 | 23.05.2026. 22:37:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.