Лу Ю «Удалившийся от дел, пишу о себе»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.05.2026, 16:12:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195892

Признаюсь, ленивый воистину, старый 

                                              отшельник, живущий в горах,

да мне ли заботиться о нескончаемых 

                                              мира людского делах.

Когда бы умели смеяться цветы, 

                                              ну не хлопотно было бы мне?

а вот в окруженьи безмолвных камней 

                                              находиться приятней вдвойне.


Окно обмету, за некрашенным столиком 

                                              свитки читаю весь день,

порою брожу по бамбуковым зарослям 

                                              с черным платком набекрень.

На старости лет – это синее небо 

                                              заботится, знать, обо всем:

и даже земли ни клочка не имеющий, 

                                              с бедностью все ж не знаком.

 



陆游  《闲居自述》


 

自许山翁懒是真,纷纷外物岂关身。

花如解笑还多事,石不能言最可人。


净扫明窗凭素几,闲穿密竹岸乌巾。

残年自有青天管,便是无锥也未贫。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195892 от 15.05.2026
4 | 0 | 35 | 16.05.2026. 23:37:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Яков Цемель", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.