У.Х. Оден Прогулка После Заката

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.04.2026, 05:01:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 195578

У.Х.Оден Прогулка После Заката

Была безоблачная ночь,
при этом как-то возвышающая дух.
До этого прошёл тяжёлый день...
А окружающее зрелище меня бодрило
хотя немного заскучал -
попал как в позапрошлый век.

Я был спокойнейшим подростком,
пусть даже б встретил взгляд не по нутру.
Всё, что я делал, было людям не во вред,
но ведь могли бы воспринять иначе
и сохранить потом дурную память
до самой смерти, якобы обиженного мной.

Но сам я, нынче всё ещё живучий,
и очутился в переходной стадии,
когда уже мне не по нраву молодежь.
На небе вижу затемняющие пятна,
так в праве все их посчитать
за порожденья престарелых лет.

Уютней стало думать о ночах,
скорей как о домах для престарелых.
Ведь то не гаражи для новеньких машин !
В ночах весь красный докембрийский свет
уходит прочь как годы императорского Рима.
Любая ночь - не такова, как я в семнадцать лет.

При этом, как бы нас ни восторгала
стоическая храбрость Вергилия, хотя бы,
да и других классических поэтов,
лишь очень обеспеченная молодость
имеет право на такую дерзость
как СЛЁЗЫ О ВЕЩАХ - LACRIMAE RERUM !

А настоящее сейчас повсюду бродит,
но изобижено, как прошлое когда-то.
Оно скулит. Никто об этом не тоскует.
А истину никак не скроешь.
Повсюду собственная боль.
Всё то, чего хотелось избежать, случилось !

То Откровениие, то Апокалипсис.
Нет правила, не ведомо когда Это настанет.
Какое-то событие, возможно, стало
Его началом и провозглашеньем.
И ныне принимаются законы,
которые изменят весь наш привычный Мир.

Но звёзды всё ещё горят над головой,
не сознавая близости безвестного конца.
И я иду сейчас к себе домой на отдых,
задумавшись, какое же судилище нас ждёт:
меня и всех моих, мне дорогих друзей,
и всю страну: сплочённые в единстве Штаты ?
Август 1948 г.

W.H.Auden A Walk After Dark

A cloudless night like this
Can set the spirit soaring:
After a tiring day
The clockwork spectacle is
Impressive in a slightly boring
Eighteenth-century way.

It soothed adolescence a lot
To meet so shameless a stare;
The things I did could not
Be so shocking as they said
If that would still be there
After the shocked were dead

Now, unready to die
Bur already at the stage
When one starts to resent the young,
I am glad those points in the sky
May also be counted among
The creatures of middle-age.

It's cosier thinking of night
As more an Old People's Home
Than a shed for a faultless machine,
That the red pre-Cambrian light
Is gone like Imperial Rome
Or myself at seventeen.

Yet however much we may like
The stoic manner in which
The classical authors wrote,
Only the young and rich
Have the nerve or the figure to strike
The lacrimae rerum note.

For the present stalks abroad
Like the past and its wronged again
Whimper and are ignored,
And the truth cannot be hid;
Somebody chose their pain,
What needn't have happened did.

Occurring this very night
By no established rule,
Some event may already have hurled
Its first little No at the right
Of the laws we accept to school
Our post-diluvian world:

But the stars burn on overhead,
Unconscious of final ends,
As I walk home to bed,
Asking what judgment waits
My person, all my friends,
And these United States.
August 1948




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 195578 от 21.04.2026
1 | 2 | 19 | 21.04.2026. 13:46:09
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Какое мудрое философское стихотворение!


В оригинале так много емких мыслей, что в переводе на русский их практически невозможно сжать в короткие рифмованные строки. Владимир, Ваш перевод-переложение очень замечательный! Хочется читать и перечитывать. 

Здравствуйте, Владимир. Интересное стихотворение. Но, все-таки, жаль, что в переводе потерялась рифмовка.
С уважением,
Валентин