На мелодию «Даосская монахиня» Цзян Цзе (1245—1305)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.04.2026, 13:07:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195572

Праздник фонарей

 

В цвету орхидеи, на солнце искрясь:

                    озера, сады, павильоны – картина – услада для глаз.

Где ветер весенний взвивался, спеша

                    проникнуть в беседки и башни скорей,

где лилось звучанье свирелей и шэнов

                    совместно с сияньем цветных фонарей…

Там нынче светильники лишь кое-где зажжены.

На прошлые праздники так не похоже, нет шумных пирушек,

                     сверканья, где меркло сиянье луны.

Иные пришли времена,

                     на сердце тоски и бездействия груз,

гулять-веселиться, искать развлечений сегодня стыжусь.

 

Все в городе стихло и в первую стражу

                      никто не выходит гулять.

Веселье и великолепие кто отменил? –

                      Владыку Небес вопрошаю опять и опять.

Срезаю цветки фитилей на свечах.

Во сне затуманенном, смутном, как будто бы вижу:

                      возки золотые, красавиц в шелках…

На глянцевой Уской бумаге мне б запечатлеть

досужею кистью пейзажи прекрасные, город родной,

                      кто знает былое вернется ли впредь...

Но вижу в окне молодую девицу в соседнем дворе,

с улыбкою слушаю песню про то,

                      как солнце горит на вечерней заре.




《女冠子》 蔣捷


元夕

 

蕙花香也。雪晴池馆如画。

春风飞到,宝钗楼上,一片笙箫,琉璃光射。

而今灯漫挂。不是暗尘明月,那时元夜。

况年来、心懒意怯,羞与蛾儿争耍。

 

江城人悄初更打。问繁华谁解,再向天公借。

剔残红灺。但梦里隐隐,钿车罗帕。

吴笺银粉砑。待把旧家风景,写成闲话。

笑绿鬟邻女,倚窗犹唱,夕阳西下。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195572 от 20.04.2026
0 | 0 | 13 | 20.04.2026. 14:49:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.