Игра в карты. Морис Карем

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.04.2026, 21:47:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195500

Карты – вот игра чудная,
Дам не любят короли,
У валетов хватка злая,
А десятки на мели.

Пики, норовом не дики,
Славно ладят меж собой,
Обожают гром музыки,
Словно табор кочевой.

Трефы масть свою забыли –
Кроют бубны в пух и прах,
А пятёрки-простофили
У семёрок в дураках.

Карты – вот игра чудная,
Чёрт пасует перед ней:
Сам обжёгся, открывая
Грозного туза червей.


***

Maurice Carême

Le jeu de cartes

Quel étrange jeu de cartes!
Les rois n'aiment pas les reines,
Les valets veulent combattre,
Et les dix n'ont pas de veine.

Les piques, plus pacifiques,
Se comprennent assez bien;
Ils adorent la musique
Et vivent en bohemiens.

Les trefles sont si distraits
Qu'ils tombent sur les carreaux.
Quand un cinq rencontre un sept,
Ils se traitent de nigauds.

Quel étrange jeu de cartes!
Le diable même en a peur
Car il s'est brulé la patte
En retournant l'as de coeur.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195500 от 15.04.2026
7 | 4 | 149 | 22.05.2026. 01:56:30
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Ева Михайлова", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.04.2026, 15:21:28

Очень удачный перевод, Ирина!
Точно, ёмко, образно. Без натужности и натянутости, что для подобной игровой (переходящей в неигровую) темы как нельзя кстати.
Преферанс, впрочем, не так прост)

Дата и время: 16.04.2026, 15:54:58

Спасибо, Ева! Преферанс я так и не освоила, зато в покере мне равных мало )

Дата и время: 17.04.2026, 11:33:48

а ты, оказывается, игрок). А я могла объявить десять взяток при мизере. Но это было очень давно.
Перевод отличный. 

Привет, Наташа! А так можно было?) Спасибо за отклик.