Дондок Улзытуев. Весна

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.04.2026, 19:08:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 195425

Посмотришь в окошко - весна.

Пестреет гора Хайранга.

С неё посходили снега.

Туманом укрыт косогор

Торчит лишь берёзы вихор.

А в поле за шатким мостом

Пасутся коровы гуртом.

Поблизости курит табак

Мой дядя верхом на коне.

Пристанищем для пастуха

Послужит в степи лишь доха.

Претит одиночество мне -

Приёмник включаю. А в нём

Гудит нескончаемый мир.

Гудит нескончаемый мир.

Вот музыка рвёт тишину.

В урочище Хухэ Добо

Рокочет вовсю шар земной.

И пульс континентов со мной.

И край безграничных широт

Есть в этом приёмничке весь. 

Сижу, обратившийся в слух.

Вот дымчатый южный рубеж,

Пылает здесь даже вода,

Горит неприступный Вьетнам,

Он машет знамёнами нам.

А есть еще в мире, взгляни,

Культ варварской, зверской резни.

В тумане его погружён,

Мерцающий спит Вашингтон.

На севере где-то звенит

Злой хиус о мёрзлый гранит.

А в Хухэ Добо допоздна

Весна наступает, весна…



Хабар

Сонхоор харахада — хабар.

Соохорлоно Хайранга.

Хүтэрэлдэhэн хүтэл дээгүүр.

Хүбэн манан байрланги.

Хуhатын боорёор, полёор

Хушуурна — үнеэд хэбэртэй.

Наанань тамхилжа hууна

Нагасамни — эмээл моритой.

Хээрэ, малшанай байра.

Гансаараа эндэ үлэнхэйб,

Приёмник табинхайб. Тэрээн сооhоо

Хүнхинэнэ бүхы дэлхэй.

Хүнхинэнэ бүхы дэлхэй,

Хүгжэм дуугаа дэлгэнхэй.

Хүнхэр Хүхэ Добомни

Бүмбэрсэгтэй нэрьенхэй.

Замбиингаа hудал баряад.

Заха хизаартайнь залганхай

Заахан энэ приёмник

Заяанайм шэхэн болонхой.

Утаата урда хизаар,

Улаабхина уhан, агаар.

Далтиршагүй Вьетнам

Даллана улаан тугаар,

Бүмбэрсэгтэ үшөөл

Бүдүүлиг алуурай шүтөөн.

Бүтүү манан сооhоо

Бүрэлзэнэ Вашингтон.

Хаанашьеб, хойто зүгтэ 

Ханхинана хүйтэн жабар.

Харин

Хүхэ Дободом

Халюурна хабар, хабар…


1968




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 195425 от 10.04.2026
6 | 7 | 118 | 14.05.2026. 13:22:11
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.04.2026, 04:51:30

Валентин,
как мне нравится такая этника! Очень красиво, и нет предела воображению человека, ну а радио как элемент цивилизации, куда же без неё ;) 

Спасибо, Нина! Попалась мне в руки книжка Дондока Улзытуева 1968 года выпуска с дарственной надписью автора. Буду иногда переводить.

Доброго утра, Валентин!
Да, интересный текст.
Смутило

А в поле под каждым кустом

Пасутся коровы гуртом.


Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

Спасибо, Сергей, за вдумчивое прочтение! В оригинале коровы пасутся под березами. И я как-то опрометчиво перенес действие под кусты. Но вы правы. Под кустом коровы не поместятся. Буду думать.

Как Вам такой вариант?
А в поле за шатким мостом
Пасутся коровы гуртом.

Если что, речка там точно есть. Называется Шэбэртуй.

Нормально, кмк.
Плюсую. 
С наступающей Пасхой! 

Спасибо. Вас тоже с наступающим Великим праздником!