
В английской леди утончённость есть:
Пустое декольте и нечем сесть.
***
Stevie Smith
This Englishwoman
This Englishwoman is so refined
She has no bosom and no behind.
Спасибо, Наташа! Я тоже подумала, что в английском существительное behind, которое используется для обозначения ягодиц, - это мягкий вежливый эвфемизм и в словарях можно встретить определение "задняя часть тела, на которую садятся". Так что поминать зад с пролетарской прямотой будет не по-английски. Но и выражаться так витиевато, как это делает "дядя Генрих", ни к чему.
Думаю, что ирония здесь достигается не за счет контраста с грубостью, а за счет некоторой чопорности на слух (под стать "Englishwoman so refind).
Это так. Казалось бы, две строчки, но переводить эпиграммы невероятно сложно.
Бытует наивное заблуждение: учёная степень – это индульгенция от глупости. Мол, если человек сорок лет преподаёт стилистику, он уже по определению не может сморозить чушь.
Может. И ещё как.
Я зато могу вас послать.
Виртуозный изящный перевод, не буквалистский. Леди - прекрасная находка, сразу работает на образ английской чопорной женщины. Кроме того, двойственность утонченности передана отлично: тонкая натура плюс отсутствие форм. И, что важно, нет, как и в оригинале, телесности: намеки и ничего более. Это есть тот самый образец английского юмора. Поздравляю, Ира!