Английская леди. Стиви Смит

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.04.2026, 23:49:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195380

В английской леди утончённость есть:
Пустое декольте и нечем сесть.

***
Stevie Smith
This Englishwoman

This Englishwoman is so refined
She has no bosom and no behind.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195380 от 07.04.2026
10 | 3 | 108 | 08.04.2026. 23:56:05
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Николай Горячев", "Корди Наталия", "Валентин Литвинов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.04.2026, 08:45:55

Виртуозный изящный перевод, не буквалистский. Леди - прекрасная находка, сразу работает на образ английской чопорной женщины. Кроме того, двойственность утонченности передана отлично: тонкая натура плюс отсутствие форм. И, что важно, нет, как и в оригинале, телесности: намеки и ничего более. Это есть тот самый образец английского юмора. Поздравляю, Ира!



Дата и время: 08.04.2026, 09:12:25

Спасибо, Наташа! Я тоже подумала, что поминать зад с пролетарской прямотой будет не по-английски. Но и выражаться так витиевато, как это делает "дядя Генрих", ни к чему.

Это так. Казалось бы, две строчки, но переводить эпиграммы невероятно сложно.