Английская леди. Стиви Смит

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.04.2026, 23:49:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195380

В английской леди утончённость есть:
Пустое декольте и нечем сесть.

***
Stevie Smith
This Englishwoman

This Englishwoman is so refined
She has no bosom and no behind.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195380 от 07.04.2026
10 | 8 | 276 | 22.05.2026. 00:47:06
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Николай Горячев", "Корди Наталия", "Валентин Литвинов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Дата и время: 08.04.2026, 08:45:55

Виртуозный изящный перевод, не буквалистский. Леди - прекрасная находка, сразу работает на образ английской чопорной женщины. Кроме того, двойственность утонченности передана отлично: тонкая натура плюс отсутствие форм. И, что важно, нет, как и в оригинале, телесности: намеки и ничего более. Это есть тот самый образец английского юмора. Поздравляю, Ира!



Дата и время: 08.04.2026, 09:12:25

Спасибо, Наташа! Я тоже подумала, что в английском существительное behind, которое используется для обозначения ягодиц, - это мягкий вежливый эвфемизм и в словарях можно встретить определение "задняя часть тела, на которую садятся". Так что поминать зад с пролетарской прямотой будет не по-английски. Но и выражаться так витиевато, как это делает "дядя Генрих", ни к чему. 
Думаю, что ирония здесь достигается не за счет контраста с грубостью, а за счет некоторой чопорности на слух (под стать "Englishwoman so refind).

Это так. Казалось бы, две строчки, но переводить эпиграммы невероятно сложно. 

Я в трансе! В английском стихотворении, где зад и перед названы с пролетарской прямотой, это, оказывается, не по-английски. Оне лучше знают за самих англичан. Оне еще англичан поучают.
Это англичанка и стихи другой эпохи.
А "нечем сесть" напоминает некоего застенчивого цензора, который переправил известную эпиграмму Пушкина: оттого, что есть чем сесть.

Бытует наивное заблуждение: учёная степень – это индульгенция от глупости. Мол, если человек сорок лет преподаёт стилистику, он уже по определению не может сморозить чушь.

Может. И ещё как.

А кто здесь пишет глупости? Или у вас появилась ученая степень? Но поздравлять не буду.
Жаль, что не могу вас послать, как на Стихире, в ЧС.

Я зато могу вас послать.

P.S. Вследствие большой выделяемости влаги, стекающей ко рту через каналы, когда бедствует мозг и усиленное дыхание не может правильно происходить, у несчастных появляется пена на губах. Поэтому-то бесноватые испускают пену в безумном возбуждении. С)