Райнер Мария Рильке. Театр марионеток

Переводчик: Ева Михайлова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.03.2026, 12:19:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 195226

Райнер Мария Рильке (1875-1926)
Театр марионеток
(Furnes, Kermes*)

То, как звери в клетке тесной,
мельтешат они рядком,
то под голос неизвестный
кто рукой, а кто мечом,
размахнувшись не на шутку,
сотрясают всё вокруг,
не без ловкости тот жуткий
облекая в действо звук.

Нет суставов и в помине
в их фигурах, вкривь и вкось
на подвесах гнущих спины,
деревянные насквозь;
мирно пляшущих с подругой,
убивающих друг друга,
как от века повелось.

Разум их — в стогу иголка,
нет и памяти ничуть,    
а из внутреннего только
им пожалована грудь.
И порой в неё не к месту
их стучатся кулаки,
благо этакие жесты
нынче всякому близки.

Полнота простит их лица,
неподвижные навек,
и пронзают даль глазницы
(не имеющие век),
будто в вечном пробужденьи
посреди дурного сна,
где на них из зальной тени
льётся хохота волна.
Из толпы, что, не смолкая,
лишь любуется взапой
на их плутни и раздраи
и как, страхом сбиты в стаи,
маршируют на убой.

Но взгляни кто по-другому,
из весёлых вырвись пут —
куклы в пьесе всем знакомой
совершили б Страшный суд.
За все нити дёрнув разом,
из высоких ширм — на свет
извлекли бы руки в красном,
безобразней коих нет.
И хоть верьте, хоть не верьте,
но забили, взвившись ввысь,
эти руки бы до смерти
те, кто куклами звались.

*Furnes (Veurne) — город на западе Бельгии.
Kermes — религиозные праздники в Нидерландах и Бельгии.



Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Marionetten-Theater
(Furnes, Kermes)

Hinter Stäben, wie Tiere,
türmen sie ihr Getu;
die Stimme ist nicht die ihre,
aber sie ziehn dazu
ihre Arme und Schwerter
ungemein und weit,
(findige Verwerter
dessen was grade schreit.)

Sie haben keine Gelenke
und hängen ein wenig quer
und hölzern im Gehenke,
aber sie können sehr
töten oder tanzen
oder auch im Ganzen
sich verneigen und noch mehr.

Auch pflegen sie kein Erinnern;
Sie machen sich nichts bewusst,
und von ihrem Innern
gebrauchen sie nur die Brust,
um manchmal darauf zu schlagen
als schlügen sie sie ein.
(Sie wissen, dieses Betragen
ist deutlich und allgemein.)

Ihre großen Gesichter
sind ein für alle Mal;
nicht wie die unsern: schlichter,
dringend und ideal;
offen wie beim Erwachen
mitten aus einem Traum.
Das giebt natürlich Lachen
draußen in dem Raum,
aus dem die von den Bänken
sehn
wie sich die Puppen kränken
und schrecken und an Schwänken
in Bündeln zu Grunde gehen.

Wenn einer es anders verstände
und säße und lachte nicht:
Ihr einziges Stück verschwände
und sie spielten ihr jüngstes Gericht.
Sie rissen an ihren Schnüren
herein vor die kleinen Coulissen
die Hände von oben, die Hände,
die immer versteckten, entdeckten
häßlichen Hände in Rot:
und stürzten aus allen Türen
und stiegen über die Wände
und schlügen die Hände tot.

Aus: Die Gedichte 1906 bis 1910 (Paris, 20. Juli 1907)




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 195226 от 29.03.2026
4 | 4 | 200 | 23.04.2026. 06:11:19
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Мялин", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемая Ева
Это стихотворение, как вы знаете, не входит в рильковский пантеон, так что вам отдельное спасибо за выбор.
Я знаю перевод Тарновского, но никакие другие версии (от раскрученных имен типа Летучего, Богатырева, Микушевича и проч.) мне ранее не попадались.
Вы, конечно, рискнули, отойдя от авторской ритмики. Но вот как раз перевод Тарновского показывает, что строгое следование авторской интонации тут  может быть и ошибочно.
Я, как вы знаете, придерживаюсь дихотомии:  профессионально/дилетантская поделка. (Остальное - потом). У Вас перевод профессиональный, хотя и экспериментальный. Риск есть.
Но пожелаю Вам удачи!
Мне было бы важно, чтобы откликнулся Маринин.
В любой случае - мой Вам респект.
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь!
Спасибо за внимание и благожелательное отношение к моему скромному творчеству.
Хотя "профессиональный экспериментальный" - это уже целая трихотомия, со всей вытекающей отсюда небинарностью оппозиций)
На самом деле особой цели экспериментировать у меня не было. Скорее, присутствовало понимание того, что не любая германская (как, впрочем, и романская) ритмика способна найти свое зеркальное отражение в русской поэтической традиции без ущерба для последней. Что, как Вы правильно заметили, косвенно подтверждается и переводом Тарновского, в котором, при не столь значительных (в данном случае) преимуществах ритмического подобия, теряется нечто большее, некая общая гармония поэтической речи. Возможно, это ощущение вызвано еще и тем, что содержание в его переводе (опять же как следствие эквиритмичности при короткой строке) управляется формой в большей степени, чем это может быть оправдано переводческими задачами.
Мне хотелось избежать подобных проблем - только и всего.
С уважением.

Пожалуй, нужно несколько уточнений, поскольку
в классе ваших критериев мне сложно устояться (это не значит, что оные критерии неверны).
Просто нужны дополнения.
Когда мы говорим о стационарных стихах рильке, то вряд ли можно найти сходу решения, которые не опробовали предшественники. Летучий не спорил с Богатыревым, но предложил решение (хотя Рильке от Летучего мне не импонирует), сильно упрощающее понимание этой (новой) поэтики. Зато Рильке у Летучего заговорил на вполне естественном (русском) языке. Как ни крути, а издательства это любят до сих пор.
Общее понимание  методики Рильке таково: это  реалистический символизм с очень изысканной авторской интонацией.
У Театра Марионеток мало разработок. Ну, понятно, когда 10-20 разработок делаются крупными профессионалами (помимо Летучего, богатырева, микушевича и еще эдак 100 имен), то надо искать не вариации, а  новую структуру.
У вас именно что новая структура.
Может, скоро дам свою, выну из 20-летнего забвения.
Надо доделать, чтобы не стыдно было соревноваться.
Всех благ!
Ваш И.Б.

Приветствую вас, Ева и Игорь!  Спасибо, Игорь, за приглашение  принять участие  в обсуждении перевода «Театра марионеток» Рильке, выполненного Евой.  Я сейчас, в буквальном смысле этого слова, в дороге. По возвращении охотно поделюсь своими соображениями об этом стихотворении и его переводе.

ВМ