Ханьшань «Старый, больной, а в преклонные годы достиг...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.03.2026, 12:05:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195047

Старый, больной, а в преклонные годы 

                                  достиг уже ста с небольшим,

Бледный, седой, но доволен в горах 

                                  проживанием тихим своим.

Тканый халат согревает едва, 

                                  но ни в чем не противлюсь судьбе,

Ну неужели завидовать тем, 

                                  кто погрязнул в придворной борьбе.

Разум и душу они исчерпают 

                                  за выгоду, славу, чины,

И над собою – не властны, 

                                  ста видами алчности поглощены.

Бренная жизнь их подобна свече, 

                                  выйдут сроки, погаснут огни,

Только останки в могильном холме, 

                                  что еще возымеют они?




寒山《老病残年百有余》

 


老病残年百有余,面黄头白好山居。

布裘护质随缘过,岂羡人间巧样模?

心神用尽为名利,百种贪焚进己躯。

浮生幻化如灯尽,塿内埋身是有无。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195047 от 21.03.2026
5 | 6 | 78 | 21.03.2026. 21:48:00
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, здравствуйте.

Бледный, седой, но доволен в горах

                                  проживанием тихим своим.

Горы с "проживанием". Там и обзор хороший открывается, наверное. Далее обратила внимание на строку с "Ну неужели". Вместе с тем ничего не предлагаю.
Завершающая часть ("Разум и душу они исчерпают...") - очень хорошо. 

приветствую, Барбара!
не уверена, что понимаю Ваши намеки, но ответить могу -- набрела на интересную информацию из словаря ошибок русского языка 2006:

Проживать, это слово в его современном значении обосновалось в русском языке с приходом советской власти и появлением в нашей жизни таких понятий, как прописка, регистрация, учет, ЖЭК и т. п. От этого детища эпохи развитого социализма так и веет бездушием и канцелярщиной. Поэтому не используйте в своей речи таких, например, оборотов: Раньше мы проживали в Пскове. Люди не проживают, а живут, а для глагола проживать рекомендуем оставить место лишь в анкетах и всевозможных справках, от которых мы все еще не избавились.
Остается только добавить, что речь здесь шла о слове проживать в значении «жить, иметь где-либо жилище». Что же касается остальных значений этого глагола, то они вполне приемлемы в литературном языке.
с одной стороны, составитель этой справки (и Вы, если я правильно понимаю Ваше замечание), безусловно правы: от слова так и веет канцелярщиной. с другой стороны смотрим у Даля: ПРОЖИВАТЬ, прожить сто лет, жить столько на свете, быть живу. Прожил век, а все э'к (эдак, плохо)! Долго прожил, да ума не нажил.
Старику не животы наживать, а дни проживать.
то есть, коннотации совсем другие. значит, контекст может перебить (отмыть) нежелательные оттенки, или же нет?
возьмем то же слово обзор, которому Вы, по-видимому, отказываете в поэтичности:

Как нѐдвижѝмы во̀лны го̀р,
Обня̀вших тѐсно мо̀й обзо̀р
Непро̀ница̀емо̀ю гра̀нью!
А. И. Одоевский. «Как недвижимы волны гор…» (14.04.1836)

Тает корма, а сугробы растут.
Люстры льда надо мной висят.
Обзор велик, и градусов тут
больше, чем триста и шестьдесят.
Звезды горят и сверкает лед.
И. А. Бродский. Письмо в бутылке : «То, куда вытянут нос и рот…» (1964)

И вы̀жгла вѐсь обзо̀р навѝсшая̀ звезда̀,

Паря̀щая̀ в секу̀нде на̀до мно̀ю.

С. Е. Вольф. «Неглубока вода под досочкой косой…» (1980-2000)

-- на мой вкус и цвет -- вполне поэтичное слово.

далее, Вам, подозреваю, не понравилось форма слова погрязнул, посмотрела в словарях, Ушаков допускает.
благодарю, Барбара, за отклик и замечания!

Алёна, спасибо Вам за ответ. Не замечания у меня. Наблюдения. Поделиться "замеченным", в моём восприятии, не означает "высказать замечание".

Смутило "неужели завидовать".
__
И про намёки.) Да, там шутка: обзор хороший открывается, наверное. Отсылка к одному переводу одного переводчика, находящегося в поиске компаньона для новой конфигурации на поле военных действий. 

если Вы что-то замечаете, Барбара, разве это не называется замечанием? ;)
не поняла, чем смутило "завидовать" и что здесь значит "конфигурация".
я не считаю, что сайт можно назвать "полем военных действий". да, авторы спорят, бывает, излишне эмоционально, с переходом на личности, что больше говорит о тех, кто переходит, чем о личностях. но даже если гипотетически назвать это именно так, что плохого в "поиске компаньона"? каждый человек нуждается в поддержке, разве Вы, Барбара, никогда не бывали в подобных ситуациях и не принимали чью-то сторону?
:)

Ну неужели завидовать тем,

                                  кто погрязнул в придворной борьбе.

Полагаю, "неужели" подобрано неудачно.

Относительно "проживать". Проживать чувства, проживать дни (и т.п.) - да. 

возможно неудачный буквализм?
в оригинале риторический вопрос со словом разве, неужели. как вариант: разве я буду завидовать..
проживание, возможно и дней, но "в горах" перевешивает в сторону значения "жить где-то".
как вариант: в горах обиталищем тихим..
спасибо еще раз, Барбара!