Капут XIII, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.02.2026, 01:51:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194407

Над Падерборном солнце взошло
C отвратнейшим настроеньем.
Действительно, гиблое дело -- быть
Для глупой земли освещеньем!

Лишь осветит с одной стороны,
Несёт с лучезарной спешкой
Свет ко второй. А первая вновь
В темень стремится с насмешкой.

Камень Сизифа катится вниз,
Данаидова бочка всечасно
Хранит пустоту, и на шар земной
Солнце льёт свет напрасно! --

Едва исчез рассветный туман,
Увидел я, измождённый,
Как над дорогой образ возник
Мужской, ко кресту пригвождённый.

Мой бедный родич, я каждый раз
Смотрю на тебя с тоскою,
Чудак, чтобы род человечий спасти,
Пожертвовал ты собою!

Скверную шутку сыграл с тобой
Господский Совет верховный.
На кой так беспечно ты подрывал
Державный устой и церковный!

Как на беду, печатный станок
Не был в те годы известным;
Ты написал бы тогда целый том
Вопросов к законам небесным.

Цензор убрал бы крамольное там,

Пристойной бы стала фактура,
И от распятья спасла бы тебя
Любящая цензура.

Ах! Если бы только другие слова
Ты взял для Нагорной речи,
Смог бы с талантом твоим и умом
Щадить грехи человечьи.

Банкиров, менял ты плёткой изгнал
Из храма, без исключенья --
Теперь, мечтатель, висишь на кресте
В качестве предупрежденья!

***

Caput XIII

 

Die Sonne ging auf bei Paderborn,
Mit sehr verdroßner Gebärde.
Sie treibt in der Tat ein verdrießlich Geschäft –
Beleuchten die dumme Erde!

Hat sie die eine Seite erhellt,
Und bringt sie mit strahlender Eile
Der andern ihr Licht, so verdunkelt schon
Sich jene mittlerweile.

Der Stein entrollt dem Sisyphus,
Der Danaiden Tonne
Wird nie gefüllt, und den Erdenball
Beleuchtet vergeblich die Sonne! –

Und als der Morgennebel zerrann,
Da sah ich am Wege ragen,
Im Frührotschein, das Bild des Manns,
Der an das Kreuz geschlagen.

Mit Wehmut erfüllt mich jedesmal
Dein Anblick, mein armer Vetter,
Der du die Welt erlösen gewollt,
Du Narr, du Menschheitsretter!

Sie haben dir übel mitgespielt,
Die Herren vom hohen Rate.
Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos
Von der Kirche und vom Staate!

Zu deinem Malheur war die Buchdruckerei
Noch nicht in jenen Tagen
Erfunden; du hättest geschrieben ein Buch
Über die Himmelsfragen.

Der Zensor hätte gestrichen darin,
Was etwa anzüglich auf Erden,
Und liebend bewahrte dich die Zensur
Vor dem Gekreuzigtwerden.

Ach! hättest du nur einen andern Text
Zu deiner Bergpredigt genommen,
Besaßest ja Geist und Talent genug,
Und konntest schonen die Frommen!

Geldwechsler, Bankiers, hast du sogar
Mit der Peitsche gejagt aus dem Tempel –
Unglücklicher Schwärmer, jetzt hängst du am Kreuz
Als warnendes Exempel!





Бройер Галина, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194407 от 16.02.2026
6 | 2 | 91 | 16.02.2026. 21:37:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Светлана Ефимова", "Виктор Гаврилин", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.02.2026, 10:14:03

Мне показалось, что "Из храма, без исключенья --" без "всех" как-то не то.
Лучше, кмк,

Менял Ты плёткой из храма изгнал
......... всех без исключенья --

Хорошего дня! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 16.02.2026, 15:49:49

При сохранении структуры и основной мысли, перевод грешит стилистической глухотой и небрежностью: при близком рассмотрении читатель вынужден спотыкаться о смысловые "выбоины" зарифмованных строк:

- "В темень стремится с насмешкой" - у Гейне три образа бессмысленного циклического труда (солнце, впустую освещающее землю, камень Сизифа, бочка Данаид). В переводе "сторона земли" превращается в персонажа с мелким чувством: "насмешка" - слово с оттенком легковесности, неуместной в контексте сизифова труда и космической обреченности. Это не ирония, соседствующая с трагизмом, а интонационная сбивчивость, натяжка, источник которой рифма "спешкой/насмешкой", что и придает строке технический характер.

- "Образ, пригвожденный к кресту" vs образ человека, пригвожденного к кресту - здесь механически переложена немецкая конструкция "das Bild des Manns, der..." как "образ мужской, который...", тогда как в русском языке причастие должно согласовываться не с "образом", а с подразумеваемым "человеком". Это говорит о том, что перевод делался пословно, без глубокого проникновения в связь элементов смысла, довольствуясь тем, что "рифма есть" и "смысл соблюден".

- "Мой бедный родич, я каждый раз
Смотрю на тебя с тоскою...
...
На кой так беспечно ты подрывал
Державный устой и церковный!"

У Гейне здесь горький смех - в переводе интонация то пытается быть пафосной, то переходит на фамильярный шепот. В оригинале: "Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos" (Кто велел тебе говорить так безоглядно) - это укор умудренного опытом циника наивному энтузиасту. Интонация сложнее, чем просто "на кой".

- "Господский Совет верховный" - некий фантомный орган из двух понятий: от слова "господа" (Herren), прилагательное от которого в русском языке прочно связано с помещичьим бытом, и калькой с "hohen Rate", что звучит как "Верховный Совет" в Российском государстве. "Верховный", разумеется, рифмуется с "церковный" - на уровне слов, а не смыслов и культурных контекстов.

- "Не был известным" vs "не был известен" - в русском языке эти два способа выражения несут разную смысловую нагрузку. Первое обозначает качество или характеристику существующего, но незначительного объекта, краткая форма описывает состояние или факт и означает, что объект не был в поле зрения - не был открыт. Печатный станок во времена Христа не был известен, потому что его еще не изобрели, а полная форма выбрана автоматически под влиянием рифмы (известным/небесным).

- "Если бы только другие слова ты взял для Нагорной речи" - глагол "взял" создает ощущение, что Иисус где-то заранее взял готовый текст и прочитал его. В русском языке механический перенос с немецкого "hättest du nur einen andern Text /Zu deiner Bergpredigt genommen" неорганичен без добавления "за основу".

- "Банкиров, менял ты плеткой изгнал..." - омонимия, сбивающая чтение. В русском языке порядок слов "глагол в прошедшем времени + ты" - частая автоматическая конструкция, заставляющая "склеивать" в сознании "менял" и "ты" в единую глагольную конструкцию. Запятая дает сигнал к коррекции, но первичное ошибочное считывание происходит.

- "висишь на кресте в качестве предупрежденья" - выражение "в качестве" требует, чтобы следующее за ним существительное обозначало функцию или роль, выполняемую субъектом. Но "предупреждение" не роль, а средство коммуникации.  Буквальный перевод (als=в качестве) приводит к смысловой и грамматической неловкости в русском тексте.

Хороший перевод получается, когда все элементы работают вместе: ритм поддерживает смысл, лексика создает нужную атмосферу, синтаксис ведет мысль читателя. Здесь же принцип целостности нарушен и читающему приходится наталкиваться на нестыковки, получая смутное впечатление от текста.