И.В.Гёте. Песня ночного странника

Переводчик: Владимир Мялин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.02.2026, 14:44:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194399

На вершинах горных
Ночи тишина.
Птичек, днём проворных,
Песня не слышна.
Кроны не тревожит
Ласка ветерка.
Отдохнёшь ты тоже,
Подожди пока.


Wanderers Nachtlied II

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.




Владимир Мялин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194399 от 15.02.2026
12 | 5 | 159 | 16.02.2026. 01:40:25
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Ева Михайлова", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Виктор Гаврилин", "Барбара Полонская", "Ирина Бараль", "Моргунова Елена"]
Произведение оценили (-): []


Владимир, а что если первой строкой сделать:

На вершинах горных (?)

Ой, как здорово!
Так просто, а я и не догадался).
Спасибо огромное!

Владимир, здравствуйте. Читательское спасибо Вам за служение поэзии (и в своих стихотворениях, и в работе над переводами), а не богам соперничества. 

Спасибо Вам, Барбара, за сердечность!
 Я, действительно, не думал о соперничестве, ведь и поэты, их стихи и переводы интересны разностью своей).