Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песня странника

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.02.2026, 07:32:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 194395

Покой над гребнем горным

Царит.

Дремотной природы обзор нам

Открыт.

Не дрогнут травинка с листом.

В чаще притихли птицы.

Чуть подожди — воцарится

Покой и в тебе самом.


Goethe Johann Wolfgang. Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln

Ist Ruh’,

In allen Wipfeln

Spürest Du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! Balde

Ruhest du auch.






Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 194395 от 15.02.2026
6 | 7 | 151 | 16.02.2026. 01:40:25
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Елена Ханова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Александр Владимирович.

Природы дремлющей обзор нам открыт...

А еще Сухарева ругали.

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
С.Л. Сухарева я не ругал - покритиковал слегка. А Вы полагаете, что его перевод прекрасен?
Вот я окончательно убедился, что у Вас проявляется новая старая тенденция - обличать моё невежество. Раньше этим занимались другие, теперь еще и Вы.
Я не удивлен.
Перечитали бы Вы "День и ночь" Тютчева, стихотворение с другими смыслами и акцентами, однако на ту же тему. День - златотканый покров, наброшенный на мир. Ночь приходит - и его срывает:
И бездна нам обнажена...
И нет преград меж ней и нами.
Вот и у меня то же самое: наступила ночь - и нам открылось нечто, мы теперь можем нечто обозреть.
Обзор нам открыт -
аналог Spürest Du (ты ощутишь [едва ли одно дуновение]) - в сочетании с пантеистическим мотивом спящей (т. е. одушевленной) природы.

Интенция понятна. Но выглядит эта строка  как продукт инженерной мысли: помните в "Сибирском цирюльнике" самоходный агрегат, который деревья пилил.

Не помню, я этого не смотрю.
Кроме того, я не собираюсь приспосабливаться к Вашим представлениям о художественности, особенно сиюминутным.
Ладно хоть интенция понятна.

Ирина Ивановна, я по поводу В. Мялина:
не На вершинах горных, а над ними - это принципиально.
Труд Мялина можно назвать "сизифовым" - так старается, а всё мимо нот. Единственная удачная строка уже была у Д. Самойлова.

Добрый вечер, Александр Владимирович,

Конечно, всё зависит от того, какую задачу ставит перед собой переводчик, берясь за перевод уже неоднократно переведённого стихотворения. Тем более, если учитывать то, что существуют Лермонтовские Горные вершины по мотивам Ночной песни странника Гёте и сам оригинал настолько мал, что и развернуться-то, вроде, негде.
Вы представили вниманию читателя достойный художественный перевод, именно перевод, а не подражание Горным вершинам или их переложение.
На мой взгляд, Вы ближе всех подошли к решению проблемы гётевской закольцованности Покоя. Заслуживает внимания интересная, богатая рифма "горным-обзор нам"... В целом, повторюсь, очень достойно, но есть у меня и некоторые замечания:
1. Вы слегка видоизменили оригинальный размер. Безусловно, художественный перевод это допускает, но мне интересно знать, почему Вы отступили от оригинального ритма? Обычно Вы всегда строго следуете форме.
2. Мне кажется, что Вы всё же несколько увлеклись Лермонтовым:
Оригинальное "скоро" относится к "отдохнешь/успокоишься". Лермонтов, заменив "скоро" на "немного" привязал это "немного" к "подожди", что меняет смысловую окрашенность оригинала так же, как и русские слова "скоро-немного/чуть", как Вы знаете, это не одно и то же.
3. Аллитерация "гребнем горным" хороша, но это сужает гётевскую всеохватываемость, привязывая текст к одной вершине. Может, где-то можно этот "безграничный покой" вместить в Ваш перевод?
Может, попробуете сохранить гётевское  "скоро", связав для рифмы с "обзором" или "простором"?
"Покой" можно закольцевать с "Подожди/Только жди/ Ты дождись! Скоро успокоишься сам...

Всё, конечно, на Ваше усмотрение.
Спасибо

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Спасибо Вам за отклик.
Да, я воспроизвел не только закольцованность (киклос), но и хиазм (крест) - не по содержанию, но как прием.
У Гете: IST Ruh' - ruhEST,
у меня: покой царит - воцарится покой.
По-моему, этого еще никто не делал.
Теперь по замечаниям.
1) Нет, я не всегда придерживаюсь точного размера, особенно если он дисгармоничен. Здесь, я думаю, было достаточно небольших вариаций на основе дольника.
2) Одно подразумевает другое, а я стремлюсь к лаконичности.
3) Вообще-то я хотел достичь эффекта всеохватности, покоя, идущего из глубин вселенной. Отсюда предлог "над" (которым многие пренебрегают) и глагол "царит".
Гребень, конечно, бывает и у одной горы (кстати, и у одной горы бывает несколько вершин), но обычно имеется в виду хребет - т.е. горная цепь.
С уважением
А.В.