Уолтер де ла Мар Спящая Красавица

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.12.2025, 18:59:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193586

Уолтер де ла Мар Спящая Красавица

Струится ежевичный аромат.
Причёска на подушках кучерявится
и волосы, как золото, блестят,
но в очи свет зари к Ней не заявится.

А Месяц завсегда заглядывает к ней.
Её лицо Светилу вечно нравится. -
И нет красы свежее и ясней
хоть никогда Её не будят здравицы.

Над ней порхает легкокрылый мотылёк.
Сверчок в восторге, если в схрон её затиснется.
Любой придира в миг прикусит язычок,
и замолкают все уроды и завистницы.

В жару, и в снег, в любой ненастный срок,
и в ясный день ничто милее не предствавится.
Она - как нераскрывшийся цветок:
прекрасная заснувшая Красавица !

Walter de la Mare The Sleeping Beauty

The scent of bramble sweets the air,
    Amid her folded sheets she lies,
The gold of evening in her hair,
    The blue of morn shut in her eyes.

How many a changing moon hath lit
    The unchanging roses of her face!
Her mirror ever broods on it
    In silver stillness of the days.

Oft flits the moth on filmy wings
    Into his solitary lair;
Shrill evensong the cricket sings
    From some still shadow in her hair.

In heat, in snow, in wind, in flood,
    She sleeps in lovely loneliness,
Half folded like an April bud
    On winter-haunted trees.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193586 от 31.12.2025
3 | 4 | 56 | 07.02.2026. 07:19:37
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


С Наступающим Новым годом Вас, Владимир Михайлович!
Света и Радости, Здоровья и Творчества, исполнения всех желаний! Храни Вас Господь! 🙏
С бу, 
СШ 

Cергею Шестакову
Дорогой Сергей !  Спасибо за добрые пожелания.
Надеюсь, что Господь не гневается, - до сих пор хранит.
Сокрушают люди, которые, устрашая всех, неистово
враждуют между собой. Надеюсь на пришедший Новый
Год !  ВК

Дорогой Владимир Михайлович! Прекрасная поэтическая фонетика у Вас в этом переводе и большая рифменная изобретательность! С наступающим Новым Годом! Крепкого здоровья и новых творческих находок.

Ирине  Бараль.
Во-первых, поздравляю с Новым Годом. Есть ещё надежды, что он нас порадует. Во-вторых, спасибо за
Вашу высокую оценку перевода.  Вдохновляют гуси-лебеди. Ежедневно стараюсь полюбоваться ими на
 пруду - и сотни окружающих людей любого возраста,
 не спуская глаз, насыщаются этой красотой !   ВК