Генрих Гейне. Два сонета к матери

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.12.2025, 15:23:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193559

Моей матери (1)

Привык я гордо голову держать,
Мой нрав упрям и жестковат немного,
Хоть с королем пересекись дорога,
Пред ним не стану очи опускать.

Как ни взвивай гордыню я, о, мать,
Какой апломб ни заявляй с порога,
Но, переполнен робостью убогой,
Тебе навстречу ринусь - обнимать.

Не твой ли дух меня пленил незримо?
Высокий дух, как светоч негасимый,
Путь к сонму звезд стремит необратимо!

И коль тебя я огорчал, быть может,
Меня воспоминания тревожат,
Что боль любви родную душу гложет.


An meine Mutter, B. Heine,
geborne v. Geldern.

I.
Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bischen starr und zähe;
Wenn selbst der König mir in’s Antlitz sähe,
Ich würde nicht die Augen niederschlagen.

Doch, liebe Mutter, offen will ich’s sagen:
Wie mächtig auch mein stolzer Muth sich blähe,
In deiner selig süßen, trauten Nähe
Ergreift mich oft ein demuthvolles Zagen.

Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget,
Dein hoher Geist, der Alles kühn durchdringet,
Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?

Quält mich Erinnerung, daß ich verübet
So manche That, die dir das Herz betrübet,
Das schöne Herz, das mich so sehr geliebet?

Моей матери (2)

Покинув дом, в безумном заблужденье
Желал я Божий мир пройти до точки,
Мечтал любить и не хотел отсрочки,
И думал о взаимном наслажденье.

По улицам бродил отбросив лень я,
Искал отрады в каждом уголочке,
Любой подачке рад, как жаркой ночке,
Но всюду видел холод и презренье.

Я каждый раз обманывался, каждый
Миг ждал любви, не утоляя жажды,
И вот я дома, мрачный и усталый.

Ты и без просьб раскрыла мне объятья.
О, сладость чувств! И, будто сняв заклятье,
В твоих очах слеза любви блистала.

II.
Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn ob ich die Liebe fände,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.

Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Thüre streckt’ ich aus die Hände,
Und bettelte um gringe Liebesspende, –
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.

Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug’ geschwommen,
Das war die süße, langgesuchte Liebe.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193559 от 29.12.2025
6 | 7 | 128 | 12.01.2026. 01:12:41
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Ева Михайлова", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь. Читая второй сонет, хотела предложить замену "ждал любовь" на "ждал любви", но дальше строчка именно в таком сочетании. Может все же заменить?

Да, Вы правы
Я заменил на "хотел любить"
звучит чуть хуже, но, пожалуй, годится
Ваш И.Б.

А по-моему совсем не хуже. У Гейне каскад однокоренных слов вокруг слова Liebe, что придает энергию высказыванию. В переводе - "Хотел любить и не желал отсрочки" - оба глагола одинаково активны, тогда как "ждал любви" ослабляло бы внутренний импульс фразы: если ждешь, то отсрочка предполагается. 

Вот сейчас я переставил глаголы, уважаемая Ирина Ивановна, и мне самому понравилось больше!
Спасибо!!!

Отлично! И текст дышит, и митохондрии в сохранности )

Доброй ночи, Игорь!

 Посмотрите, пожалуйста, во втором катрене второго сонета вторую строчку вашего замечательного перевода («Носил любовь, как нищий, в узелочке»). Думается, любви ЛГ пока еще не нашёл (см.  в первом терцете (« … каждый / Миг ждал любви…»). Может быть попробовать так: «Искал любовь я в каждом уголочке»?

Спасибо!

 ВМ

Здравствуйте, уважаемый Вячеслав!
Определенно Ваш вариант лучше
Присоединяюсь!
Ваш И.Б.