
На мой взгляд, Вы очень странно мыслите,
уважаемая Алена
Я же просто изучаю немецкий и общее информационное поле этого стихотворения
es regen’t (regenet) в переводе с немецкого
означает "льет дождь", "дождит" и тому подобное.
У Левика - "моросит".
Но вам же игру слов подавай, верно?
"изучаю ...общее информационное поле", уважаемый Игорь -- означает "изучаю общественное мнение"? поняла!
а что насчет игры слов?
Думаю, уважаемая Алена, что у Гейне нет никакой игры слов. Если бы он имел в виду (хоть как-то) слово "регент", то написал бы его с большой.
Там просто апостроф, как указатель на благородную редукцию.
Есть ли хоть какая-то игра слов в моем переводе, тоже сомнительно. Есть лингво-эстетические замены.
если бы там была большая буква, уважаемый Игорь, разве это была бы игра слов? однако на слух рифма воспринимается именно словом с большой буквы, не так ли? а Вы сами утверждали, что Гейне был большой шутник, кажется?
Тогда, Алена, Вы задаете вопрос, далеко выходящий за рамки миниатюры. Гейне, при всей его тяге к новшествам, все же не (!) модернист. А такой эксперимент с языком, как подразумевать большую там где стоит маленькая, не в русле стилистики романтизма.
Доказывать это мнение в таком частном случае не возьмусь. Тут надо писать аргументированную статью.
Но за саму постановку вопроса - спасибо.
Здравствуйте, Игорь. А что если из второй строки убрать спондей? Как-нибудь: Толкает (или торопит) в путь меня. Вы, возможно, хотели подчеркнуть ритмическую особенность второй строки оригинала, но в Вашем переводе такое легкое акцентирование первого слога уже имеется в первой строке.
Мне нравится финал у Вас: в нем передана существенно важная для этого стихотворения, сердцевинная мысль - дальше будет хуже.
а можно мне тоже блеснуть ассоциациями, уважаемая Ирина Ивановна?
как же там в песне поется: первым делом, первым делом, само... не, не то: и черный кабинет, и ждет в стволе патрон, так тихо, что я.. опять не то, а во:
Тоже спрошу: Вы берега не попутали, Алена?
поняла, здесь блистаете только Вы, ухожу, ухожу..
а что за вудра-то?
Здравствуйте, Ирина
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за тонкую подсказку в предыдущем стихотворении. Я вариант с "сердце увяло" поначалу вообще не рассматривал (в силу разных причин). А получилось действительно лучше. Спасибо!
Спондей я вижу и сам не одобряю. Но как раз ритмика Гейне допускает спондеи. Я стою на позициях, когда общее выше частного.
С другой стороны, любое качественное замечание (а подавляющее большинство Ваших замечаний весьма продуктивно) для меня очень важно. Не все удается, правда, учесть в конкретном переводе.
Я шел в пандан методу Левика.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Но, насколько помню, Левик избежал спондеев в переводе этого стихотворения?
Если сказать "в пару", то понимая так, что схоже по смыслу, но может быть отлично по словесным/ритмическим конструкциям. У Левика синтетика, у меня - лингво-эстетика. А смысл образов, я надеюсь, "в пару".
Пока не вижу, как убрать спондей. И хотел бы, но пока не могу - конечно, если учесть качество языка перевода, его осмысленность. Но отчего бы еще не подумать?
не буду отбирать редакторский хлеб, думаю, обо всех достоинствах и недостатках расскажет Вам, уважаемый Игорь, уважаемая Ирина Ивановна;
хочу только спросить, что Вы, уважаемый Игорь, профи в игре слов, думаете насчет regnet -- Regent? спасибо.