
Уважаемые коллеги!
Думаю, основная проблема современных переводов - это множественность. Если брать данное стихотворение Гейне, то у него длинная переводческая предыстория. Вильгельм Левик со своими трактовками не возник из ничего, но - по моему мнению - является неким итогом развития искусства перевода. Это стихотворение переводили и в 19 веке, причем весьма яркие переводчики того времени. Те старые версии во многом вольные, но такова была тогда установка. К началу 20-го века установки под влиянием общего понимания, чем именно плох вольный перевод, сильно поменялись. Сначала превалировал буквалистский подход, потом на его основе стали возникать синтетические версии. Одновременно существовали яркие переводы Пастернака, основанные на лингво-эстетическом подходе (хотя сам термин до сих пор не прижился). Пастернак совместил вольный перевод с информационной базой, присущей оригиналу. Говоря попроще, он опирался не на букву, а на образный строй оригинала и старался целиком ему соответствовать. При этом буквальное прочтение, естественно, страдало. На основе критики переводов Пастернака в 70-е года возникла так называемая техника ("школа") научного перевода. В сущности - "и так далее".
Надо ли признавать перевод В. Левика - окончательным? Штука в том, что до Левика каждый из переводчиков считал свою версию "окончательной". Можно для тренировки сравнить версию Зоргенфрея и Левика и понять разницу в подходах.
В Сети можно найти переводы более поздние. Иногда эти версии любопытны, иногда из рук вон плохи. Но работа, видимо, продолжается!
Всем успеха!
***
Здравствуйте, уважаемая Ирина!
Рад, что Вы заглянули на мою страницу.
Что касается правки, то - с моей точки зрения - переводчику должно выслушивать все редакторские замечания. Я не спорю с редакторами! Для меня нет понятия "я так вижу!". Но профессиональный опыт мне подсказывает, что правка стихов дело крайне затруднительное. Пару раз за жизнь мне приходилось отстаивать (и таки отстоять!) строчки, за которые потом приходилось краснеть. Увы, это неизбежно.
Давайте посмотрим, что будет, если сделать так:
"Не ведает смысла фраз". Но тогда словесная конструкция, лишившись указания на "тех", превратится в амфиболию (филолог - дурак, не понимающий ни одной фразы), А я уважаю филологов!
Наверное, можно так: "Вовек не поймет тех фраз". А Вам как?
Ваш И.Б.
А зачем так кардинально перекраивать? Ведь добавление гласной на стопность не влияет. (Сравните: Избранницы милой черты).
С этим сложнее!
У Гейне дольник (или разностопность строк) оправдан музыкой стиха. У него стих всегда - легкий, создающий иронию за счет небольшого (!) отступления от шаблона. Вообще, романтическая поэзия живет за счет музыки языка, что потом восприняли русские символисты! В случае "Не ведает смысла тех фраз" возникает звуковая какофония вместо легкости (слияние в слово "смыслатех"). Тут, на мой взгляд, больше потерь чем приобретений. "Не ведает смысл" - просторечие, это верно. Тут вопрос именно в стиле речи. Как говорил Маяковский "нажал и сломал".
На мой слух, добавление гласной как раз фонетически разгружает фразу, в которой три согласных подряд побуждают к добавлению беглого ы (смысыл).
Будь Ваше решение "выпускающим", я бы не стал спорить. Это дело "слухового вкуса". А так еще покапризничаю.
Вы внесли живинку, Игорь, и мне это по нраву. Добрый день! Я рада, что Вы перевели. Множественность мешает. Я думаю, не нужно смотреть предыдущие версии, пусть и неплохие. Лучше потом сравнить свою с предыдущими.
Здравствуйте, Наталия!
Но тогда Вы выступаете против профессиональных убеждений Ирины Ивановны, да и против собственных высказываний - тоже. Действительно, повторение старых переводческих решений в новых переводах - дело спорное. Это типа как творческая манера певца, которая должны быть неповторима. А как, не зная творчества прежних переводчиков (певцов, артистов, инженеров?) избежать тех же (правильных!) решений, что выбирали они? Думаю, это - я эдакая новая и кардинально самостоятельная - из области сетевых мифов.
Другое дело, что готовя собственную версию перевода не гоже опираться на отжившее старое. Ну и не надо! Новая версия основана на новом языке и новой публике!
Ваш И.Б.
Игорь, я не противоречу себе. Переводишь, а сравниваешь потом. Если есть явняе совпадения, переписываешь. Мне в сонете Китса пришлось два катрена переписать. Там двойная опоясывающая. И обнаружила повтор. Но не все 4 рифмы, а две. Пришлось менять оба катрена. И знаете, получилось даже лучше! Когда я говорю, что я -неповторима)), я имею в виду именно это. И в комменте к переводу Письма Гейне написала: если найдёте совпадение по каллиграфу, удалю перевод. Но совпадение не после меня, а до))
А как Вы догадаетесь, что совпадение было опубликовано, в том числе в Сети? Ну, Вы написали, проверили-перепроверили, а какой-нить сетевой автор, пусть даже в русле обманки, Вам покажет схожий вариант, сказав, что таковой лежал у него в загашнике? Это все малодоказуемо! Скорее уж, Вы вправе действовать так, как привыкли.
Плохо, если начинающий переводчик (и, может, большой поэт) сначала читает всех кого ни попадя, а потом пытается смастерить нечто свое. Тогда, конечно, решение будет составлено из чужих кусков и потеряет цельность.
Вообще-то попытка привлечь оригинальных поэтов к переводу целенаправленно осуществлялась в советских издательствах. Так, Беллу Ахатовну привлекали для перевода грузинских мачо. Я даже читал кое-какие (и неплохие!) переводы Михаила Светлова! Но эксперимент быстро скис. Новых Арсениев Тарковских, видимо, не нашлось.
Добавлю относительно Вашего перевода. Я бы заменила "словцо". Это же слова любви, а не шутка. Здесь нет иронии у Гейне. Он трогателен, он искренен. А словцо -что-то сказанное походя. Оно несерьёзно. Словарный запас богатый, пишете Вы.
Как вариант ) Но из того, что реально улучшить: давайте напишем "не ведает смысла".