Роберт Геррик. (H-694) Унижение нищих

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.10.2025, 11:22:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192222

С порога гонишь Лазаря без пищи? –

У псов находит милосердье нищий.

 

 

Robert Herrick

694. Biting of Beggars

 

Who, railing, drives the Lazar from his door,

Instead of almes, sets dogs upon the poor.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192222 от 14.10.2025
4 | 25 | 204 | 05.12.2025. 12:03:39
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, может быть как-нибудь так:

Ты Лазаря гнал нищим от ворот,
спустив собак, -- тебя ли милость ждет?

п.с. а Вы уже подыскали, Сергей, что-то для души после Геррика? Джон Донн? Сильверстайн? :)

СпасиБо, Алёна!

У Вас получился лучший вариант из 4 мне известных! Браво!

Но смысл здесь, кмк, немного другой:

Кто с бранью прогоняет нищего Лазаря от своей двери,

Тот, вместо подаяния, натравливает на бедняков собак.

У меня есть вариант с однокоренной глагольной рифмой, но очень близкий к оригиналу по смыслу:


Кто, с бранью, Лазаря к себе не пустит,

Тот, вместо лепт, собак на нищих спустит.


Глаголы здесь означают разные и даже разнонаправленные действия. Кроме того, глагол "спустит" двусмысленный, и может относиться и к лептам, и к собакам.

Мне кажется, что всё это оправдывает использование однокоренной рифмы. 

Как Вы думаете?

О будущем буду думать после операций. Пока надо Геррика допереводить и кое где пошлифовать, например, здесь. 

Доброй ночи! 

С бу, 

СШ 


Сергей, лично я "за" использование таких красивых и оригинальных глагольных рифм! но насчет условной связи между строчками так не думаю. во всяком случае GPT утверждает:
«Кто ругаясь прогоняет прокажённого от своей двери,

вместо милостыни посылает собак на бедных.»

означает, что тот же самый человек одновременно и прогоняет нищего, и посылает на него собак, то есть обе строки описывают разные, но одновременные проявления жестокого отношения этого же субъекта к бедным.

Если бы была условная связь, то первая строка означала бы условие — «если кто-то прогоняет…, то (тогда) он посылает собак». Но в оригинальном синтаксисе и контексте нет явного союза «если» или указания на условие. Скорее автор описывает последовательные или сопутствующие действия одного и того же лица.

кроме того, он считает, что:
"sets dogs upon the poor":

В буквальном смысле — «посылает собак на бедных» или «направляет собак на бедных». В большинстве случаев в английском языке это подразумевает акт агрессии, насилия, преследования, что передает негативный смысл.

кроме того, надо учитывать, что название буквально переводится как "кусание нищих".

но, мы же знаем, что ИИ может ошибаться, да и что, ваще, он понимает в колбас.. в поэзии? %.)..

Ваш крайний вариант -- весьма убедителен!

Алёна, добрый день, этот ИИ запросто меняет своё мнение . Напишешь ему, что он ошибся, он отвечает: да, Вы правы и пошло-поехало. 
Здесь мб ниспошлёт бедному собак. То есть вместо пищи даст утешение (они залижут раны).

верно, Натали! ИИ что дышло, куда повернешь..
если не принимать sets dogs upon the poor в негативном смысле, тогда получается, что богач вместо подаяния "ниспосылающий" бедному собак -- делает доброе дело и ада не заслуживает. а это противоречит библейской притче. на мой взгляд, фраза двусмысленная. поскольку (когда) в переводе передать эту двусмысленность сложно, вполне "законно" могут существовать несколько переводов, дополняющих друг друга, кмк. и дополнительный смысл, заключающийся в том, что собаки могут быть милосерднее человека -- блестяще реализован Сергеем в этом переводе.
доброго вечера!

Согласна! 
Этим Геррик и отличается. Две строчки и множество смыслов. 
Но мне понравилось в гостях у Сергея).
Всем доброй ночи.

– да это не просто глагольная рифма, а ещё и примитивнейшая однокоренная... :о)))

Доброе утро, Сергей!
С момента Вашей публикации не выходит этот стих из головы. С одной стороны, у Геррика "натравливает" собак. А с другой, притча о Лазаре, где собаки зализывают ему раны. Отсюда вопрос, неужели Геррик пошёл супротив библии? Вряд ли. Возможно, он подразумевал, что тот, кто не подаст Лазарю милостыни, оставляет его на милость собакам. У set есть значение - подставлять, направлять и даже оставлять, а не только натравливать. Так мне кажется). 
С уважением,
НК
Алёнин вариант лучше, конечно, кмк, но у неё "спустив собак" противоречит притче. Я все-таки думаю, что он предоставляет собакам (право,возможность) оказать милость Лазарю. Зная Геррика, можно предположить, что он подразумевал, что собаки лучше во сто крат людей, которые отказывают беднякам в милости. И в этом смысле я совершенно согласна с Герриком. 

Перевод этого двустишия должен сохранить Лазаря и собак обязательно, с моей точки зрения. Без них оно превращается в банальность. 
Если сопостоавить с названием мою версию, то богач думает, что он унизил нищего до уровня собак. А унизил он самого себя.

– как бы там ни было, недаром говорят "злой, как собака", но тем не менее, чем больше мы любим животных, тем они вкуснее... это вам любой свиновод подтвердит...

волки приносят своим старым собратьям пищу в желудке, отрыгивают слегка переваренную, чтобы беззубое животное могло есть. Это написал человек, который жил в стае волков, чтобы их изучить. А человек - испорченное животное, по словам Руссо. К человеку он добавлял "размышляющий". Душевнобольные в этом смысле чище всех нас. Почитайте Ремарка. Изабелла излечилась и стала "размышляющей" Женевьевой. 

Доброго дня, Наталия!
Гениальная догадка!
Надеюсь, что такой вариант не противоречит Вашей версии:

С порога гонишь Лазаря без пищи? –

У псов находит милосердье нищий.


Здоровья и Творчества!

С уважением, 

СШ 

мне нравится, Сергей! 

СпасиБо, Наталия!
За гениальную догадку – особая благодарность! 🙏

Сергей, да какая там ...обыкновенная догадка. А то я уже покраснела)

– кто гонит нищих от своих дверей
в Эдем счастливый попадёт скорей...
и будет обеспечен прежде всех
уверенный, что побираться грех...

СпасиБо, Иван!
А вдруг нищий, которому ты не подал, окажется Христом?
А собака бывает кусачей только от жизни собачей. Поэтому каждому кобелю надо научиться отдавать свой лучший галстук.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

– а что у Него особые привилегии штоле?.. молодой ишо и заработать бы мог в 33 года-то... и ещё - почему сразу я-то?.. я всем подаю, за что меня Моисевна не хвалит... однажды в очереди однорукий мужик попросил купить ему пирожок, а потом я увидел его у такси, где он ел этот пирожок той самой правой рукой, которой в очереди у него не было... 

Не будем углубляться, а то нарушим правила сайта.
🙏

– ах вот как... правила сайта вас пугают больше, чем отклонение от догмы...

Отклонение от догмы больше. 

Было:

Кто нищих гонит от своих дверей,

Тот не избегнет адовых огней.

– хе-хех... а если кто сперва подал им, а потом уже гонит их, чтобы не смердили, как с этим быть?..

– Серж, я ваш перевод правильно понял  – там где ему не  подали, бедолага и за собаками подъедает?..

СпасиБо, Жан!
Тем, кому известна библейская притча, знают что милосердие собак заключалось в том, что они зализывали язвы Лазаря. Но если допустить, что Лазарь был вынужден искать пропитание в собачьей миске, тогда унижение нищего становится ещё больше, а значит и моральное падение богача тоже пропорционально увеличивается. Противоречия с названием и с главной мыслью этого двустишия вроде бы нет. 

– хе-хех... скорее уже я – Джек... патамушта злой, как собака... :о)))

– на псарню гонят Лазаря от двери
отведать то, что не доели звери...