Роберт Геррик. (Н-690) Стул-бол

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.09.2025, 05:28:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191712

Люция, с мячиком пришёл
   К тебе я в этот раз –
На торт и на вино в стул-бол
   Сыграть с тобой сейчас.

Коль буду неискусен я
   И побеждён тобой,
Свой торт возьмёшь ты, и меня
   Со всей моей бедой.

Но коль за мной победе быть, -
   Прости мне мой каприз, -
Тогда желал бы я испить
   Твой поцелуй как приз.

 

 

Robert Herrick

690. STOOL-BALL

 

    At stool-ball, Lucia, let us play

      For sugar-cakes and wine:

    Or for a tansy let us pay,

      The loss, or thine, or mine.

 

    If thou, my dear, a winner be

      At trundling of the ball,

    The wager thou shall have, and me,

      And my misfortunes all.

 

    But if, my sweetest, I shall get,

      Then I desire but this:

    That likewise I may pay the bet

      And have for all a kiss.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191712 от 15.09.2025
3 | 6 | 1125 | 05.12.2025. 14:18:48
Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Если я правильно понимаю сюжет, то под "стул-болом" Геррик подразумевает любовную игру за столом с героиней стихотворения - как этап соблазнения. И, соответственно, мячик не вписывается в один ряд с пирожными и вином. Трудновато представить, зачем он с мячиком пришел.

Доброго дня, Ирина Ивановна! 
СпасиБо за комментарий! 
Размер строк узковат, поэтому пришлось пойти на некоторые вольности и отступления от оригинала. Главное для меня  было сохранить общий смысл и игривый тон оригинала.
Я исходил из того предположения, что ранее Геррик уже пытался соблазнить Люцию, например, игрой в пуш-пин, но ему это не удалось. На этот раз он пришёл с мячиком... А призы не обязательно должны быть уже в наличии. Обычное дело: я проиграл – куплю тебе торт, ты проиграешь – купишь мне вино. Поэтому вовсе не обязательно, кмк, ставить в один ряд мячик, который введён для придания стиху игривости и для некоторого объяснения сути игры стул-бол, и призы за победу в игре, о которых сказано через строку, т.е. достаточно далеко от мячика, и о которых не сказано, что Геррик пришёл с ними...
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ 

И ещё. Играли не за столом. Вот что говорит ИИ:

Краткие правила игры (как в неё играли во времена Геррика):

1. Инвентарь:
   · Стул (или табурет, иногда воротца из прутьев). Это была мишень.
   · Мяч, размером с теннисный, сделанный из мягких материалов (часто тряпичный, обмотанный шерстью), чтобы не причинять боль и не бить посуду.
   · Бита (иногда) — могла использоваться рука или простая палка.
2. Цель игры:
   · Бросающий: попасть мячом в стул (или в перевёрнутый стул, ножки которого служили целью).
   · Защищающийся (отбивающий): защитить стул, отбив мяч рукой или битой. Если он промахивался и мяч попадал в стул, бросающий получал очко.
3. Как играли:
   · Игра была популярна среди женщин и влюблённых пар, потому что не требовала большой силы и была поводом для легкого флирта. Часто играли во время народных праздников, например, на Пасху.
   · Игроки по очереди бросали мяч и защищали стул.
   · Игра могла быть парной (как у Геррика: он против Люции) или командной.
Играли и дома, и рядом с домом, например, в саду.

Спасибо - теперь понятно )

Сел с Люцией я за стол
с мячиком - играть в стул-бол,
(без конфет) за дерзость эту 
был огрет я табуретом

Зла Люция – и немало!
...Но в синяк поцеловала.

СпасиБо, Александр! 
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу, 
СШ