
Шептал бутон: «Лишь венчик распустить дай,
И то, что мир сразит, в тиши ютить дай!»
Рёк птицелов: «Услышишь соловья трель,
Лишь клеем птичьим стебель умастить дай!»
Пчела сулила: «Поделюсь я мёдом,
Лишь крокус мне медвяный навестить дай!»
Пусть шествуешь ты, лавром не увенчан,
Ты миру сладость рифм лишь ощутить дай!
Ghasele 5 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Die Knospe sprach: Du siehst, ich bin im Keim erst,
Was spät die Welt entzückt, es ist geheim erst,
Der Vogler sprach: Dir singt die Nachtigall einst,
Lass auf die Rute streichen mich den Leim erst,
Die Biene sprach: Dir wird mein Honiganteil,
Doch aus dem Krokus nipp´ich süßen Seim erst;
Ihr seht mich wandeln ohne Kranz im Haupthaar,
Lasst nur die Welt erfahren meinen Reim erst!
Дорогая Наташа!
Лишь в этой газели используется как редиф, его, к сожалению, нельзя варьировать по законам жанра( Можно только полностью переделать перевод, выбрав другой редиф. Буду думать!)
Уважаемые коллеги!
Прежде всего, надо поблагодарить Наталию Корди за ценные наблюдения.
Думаю, для переводчика важны любые непредвзятые пожелания. Тем более в области таких специфических конструкций, как Газель. Газель относится, как известно, к твердым формам, вовсе не характерным для романтизма как метода (направления). Платен использует эту форму из инстинктивного понимания, что нужно чем-то отличаться от других романтиков. Поэтому он – мастер необычных поэтических конструкций. С общественной точки зрения конкуренты его все равно сожрали, но зато он состоялся как оригинальный поэт.
Газель основана на редифе. У Платена в данном случае это концевое «erst», подкрепленное пятью рифмующимися словами (Keim, geheim, Leim, Seim, Reim). Значит, в русском языке нужно отыскать пять рифмующихся слов, с помощью которых, кроме всего прочего, нужно отразить соответствующее содержание. У переводчика рифмы отглагольные. Да и слово «лишь», стоящее после глагола, для русской речи звучит не вполне естественно.
Кажется, что текст перевода и приемы, используемый Олегом А. Радченко можно улучшить, поставив целью сделать поэтическую речь в газели более естественной. Это не совсем так. Заметим, что конструктив «и только» (нужны именно три слога с неизбежным амфибрахием) чересчур конкретен («завтра, и только завтра»), что не вполне соответствует содержанию этой платеновской газели. Но, казалось бы, почему не использовать более расплывчатое «всего лишь»?
Как гласит теория «Erst показывает, что действие еще не закончено и будет развиваться в дальнейшем, мы только начали и будем продолжать». У Платена этот момент присутствует явно, особенно в речах пчелы, но вот по-русски передать конструкцию этого редифа не просто. Я попытался поставить в конце «всего лишь», то есть оставив «лишь» как составную часть редифа, но приблизив речевые конструктивы к естественной русской поэтической речи. Во всяком случае, тут есть пересечение поля значений в коннотате «только»: эта трактовка есть и в русском, и в немецком.
Да, в этом случае редиф станет громоздким и часть авторского содержания придется убрать. Но, думаю, смысл тут простой, сохранить его можно в более сжатой форме, нежели в начальном варианте. Сама свертка, конечно, будет изменена. От буквализма придется перейти к синтетике. Текст, предположительно, будет такой:
Шептал бутон: «Внушить восторг всего лишь
Хочу я миру, я, росток всего лишь.
Рек птицелов: «В сей соловьиной роще
Я смажу клеем твой листок всего лишь».
Заметно, как поменялась интонация. Пропала вкрадчивость. У Олега, напротив, интонация почти авторская:
Шептал бутон: «Дай венчик распустить лишь,
И то, что мир сразит, в тиши ютить лишь!»
Рёк птицелов: «Тебя ждёт соловья трель,
Дай клеем птичьим стебель умастить лишь!»
Так что потерь здесь, пожалуй, больше, нежели приобретений.
Правда, можно удлинить строку, и тем самым освободить место для нужного содержания и нужной интонации. Но это будет скорее Левик, нежели Радченко.
Уважаемый Игорь, дорогие коллеги!
Огромное спасибо Вам за важное для меня обсуждение! Я принялся за перевод всего первого сборника Платена, понимая, что путь будет непростой, особенно с учетом того метода, который я выбрал. Мне хотелось бы сохранить тональность автора, но, конечно, при этом не создавать нечто неудобоваримое по-русски. Как вариант я вижу возможность поменять местами элементы текста:
Шептал бутон: «Лишь венчик распустить дай,
И то, что мир сразит, в тиши растить дай!»
Рёк птицелов: «Тебя ждёт соловья трель,
Лишь клеем птичьим стебель умастить дай!»
Пчела сулила: «Поделюсь я мёдом,
Лишь крокус мне медвяный навестить дай!»
Пусть шествуешь ты, лавром не увенчан,
Ты миру сладость рифмы ощутить дай!
Может быть, такое отступление от буквального перевода спасет ситуацию? Еще раз спасибо за советы и прекрасные варианты перевода!
Уважаемый Олег!
Знать заранее, годится ли буквализм
(то есть, опора на существенные содержательные моменты в структуре
авторской речи и упорное следование ритмическим схемам оригинала) для перевода всех газелей Платена
(а это серьезнейший труд!)
нельзя, можно только надеяться
Но, похоже, Вы правы, опираясь на буквализм
что-то в нем есть!
Сам я переводил только сонеты Августа, и тоже перевел все
ну или почти все
и ни одной газели (это, видимо, не мое)
В схеме с "дай" есть явные удачи
но строки 3 и 4 становятся неудобочитаемыми
мой совет - отложите перевод на две-три недели
чтобы отлежался
Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь!
Как Вы посоветовали, остановлюсь пока на рабочем варианте, который только что выложил, и буду дальше искать!
Олег, а вот в этом переводе мне "лишь" кажется уже избыточным. И, если бы я переводила это стихотворение, задумалась бы над нейтральной рифмой. Нейтральной в смысле звучания. Даже только , к примеру. И ввела бы разнообразие с только - поскольку, настолько, только-только, сколько. Но советы давать легко, как говорится.
А если лишь, то применила бы - молчишь, говоришь, паришь, творишь и т.д. Не решилась бы на повторы одгого лишь.
Посмотрим, что Игорь скажет. ) Хорошего дня.
Н.