
1. Прочь, прочь, непосвящённый люд!
Днесь панихиду здесь поют.
2. И звери бы к твоей могиле
Пришли, слезами бы омыли,С тех пор как пал ты в ратном споре,
Всё наше королевство в горе.
Хор. Вседневно слёзы будут литься
На жертвенник твоей гробницы;
А слёз не хватит – отдадим
И души, - столь ты нами чтим.
Покойся с миром! Мы же маслом кедра
Для вечности тебя помажем щедро.
3. Живи! живи, ведь несомненно:
Душа бессмертна – тело бренно;
Тогда как недостойный род
В огне забвенья гибель ждёт,
Взрастает избранное семя
И век цветёт, ценимо всеми.
Хор. О том, чья слава ныне воссияла,
Векам расскажут мрамор и анналы.
Robert Herrick
219. A Dirge upon the Death of the Right Valiant
Lord, Bernard Stuart
1. Hence, hence, profane; soft silence let us have;
While we this Trentall sing about thy Grave.
2. Had Wolves or Tigers seen but thee,
They wo'd have shew'd civility;
And in compassion of thy yeeres,
Washt those thy purple wounds with tears.
But since th'art slaine; and in thy fall,
The drooping Kingdome suffers all.
Chor. This we will doe; we'll daily come
And offer Tears upon thy Tomb:
And if that they will not suffice,
Thou shalt have soules for sacrifice.
Sleepe in thy peace, while we with spice perfume thee,
And Cedar wash thee, that no times consume thee.
3. Live, live thou dost, and shalt; for why?
Soules doe not with their bodies die:
Ignoble off-springs, they may fall
Into the flames of Funerall:
When as the chosen seed shall spring
Fresh, and for ever flourishing.
Chor. And times to come shall, weeping, read thy glory,
Lesse in these Marble stones, then in thy story.
Cергею Шестакову
Багряны раны у тебя,
По убиенному скорбя.
Возможно, что это место стоит поправить. ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович!
А почему эти строки надо поправить?
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Cергею Шестакову
Дорогой Сергей ! Я не настаиваю на своём. Я - не профессор. Возможно, не нужно ничего исправлять.
Но хотелось бы, что бы высказался ещё кто-нибудь. ВК
Владимир Михайлович, а что Вы сами-то имеете в виду?
1. Краткая форма "Багряны"?
2. Пришли к могиле, а раны до сих пор багряные?
3. "тебя" и "убиенному" – два человека?
Или ещё какой-то огрех?
Скажите, плиз, конкретно о Ваших сомнениях!
Доброе утро, Сергей!
Видимо, Владимир имеет в виду два момента (некритичные):
раны у тебя,
(раны твои.... раны у тебя - огого!)
и оборот раны - скорбя
(мож, имеет смысл рокировка:
Пришли, слезами бы омыли,
По убиенному скорбя,
Багряны раны у тебя.
Доброго дня, Александр!
СпасиБо за предложение! Подумаю ещё. И подожду, что скажет Владимир Михайлович.
По поводу "раны у тебя". Мне хотелось сделать акцент не на раны, а на погибшего, поэтому выбрал не "твои", а "у тебя". Оба варианта легитимны. Вот что говорит ИИ:
▌Что выбрать?
- Если ты хочешь подчеркнуть трагичность и возвышенность, лучше использовать "омыли раны у тебя".
- Если цель — сделать текст более личным и эмоционально насыщенным, то "омыли твои раны" будет предпочтительнее.
-------
Первый вариант, кмк, здесь выглядит более уместным.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Ceргею Шестакову
Обсуждение продолжилось и усложнилось. Но на деле
всё проще простого. Раны скорбят ? Им приписано
действие, доступное живому существу. Раны могут
вызывать чувство скорби у людей. Способны ли скорбеть сами ? Здесь явный троп, но уданый ли ? ВК
🙏
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Мне казалось, что у меня "Звери пришли, омыли, скорбя"...
Тогда принимаю предложение Александра! Ещё раз благодарю, Александр!
Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Лорд Джон Стюарт и его брат лорд Бернард Стюарт", 1638.
Бернард Стюарт – справа.